< 2 Петра 2 >
1 А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.
Kodwa phakathi kwabantu kwakulabaphrofethi bamanga futhi, njengoba kuzakuba labafundisi bamanga phakathi kwenu. Ngasese bazangenisa inkolo yamanga echithayo, baze bamphike loThixo iNkosi yobukhosi eyabathengayo, bazilethele ukubhujiswa ngokuphangisa.
2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.
Abanengi bazalandela izindlela zabo ezilihlazo benze lendlela yeqiniso idumazeke.
3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!
Ngobugovu babo abafundisi laba bazakwenza inzuzo ngani ngezinganekwane zokuzibumbela. Ukulahlwa kwabo kubengamile, lokubhujiswa kwabo akuzange kukhohlakale.
4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд; (Tartaroō )
Ngoba nxa uNkulunkulu engaziyekelanga izingilosi ekwenzeni kwazo isono, kodwa wazisa egehena, wazifaka emigodini emnyama ukuba zigcinelwe ukwahlulelwa. (Tartaroō )
5 і Він не помилував першого світу, а зберіг само во́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;
Nxa engayekelanga umhlaba wasendulo lapho aletha khona uzamcolo ebantwini bawo ababengamesabi uNkulunkulu, kodwa wamvikela uNowa, umtshumayeli wokulunga, labanye abayisikhombisa.
6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,
Nxa watshabalalisa amadolobho aseSodoma leGomora ngokuwatshisa aba ngumlotha, wawenza aba yisibonelo salokho okuzakwenzakala kwabangamesabiyo uNkulunkulu.
7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —
Njalo nxa wahlenga uLothi, umuntu olungileyo, owayekhathazekile ngokuphila okungcolileyo kwabantu ababengelamthetho
8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —
(ngoba lowomuntu olungileyo, wayehlala phakathi kwabo insuku zonke, ehlutshwa emoyeni yizenzo zabo ezimbi ayezibona layezizwa).
9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,
Nxa lokhu kunjalo, uThixo uyakwazi ukuhlenga abantu abamesabayo ekulingweni kanye lokugcinela abangalunganga usuku lokwahlulela, eqhubeka ngokujeziswa kwabo.
10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,
Lokhu kuliqiniso ikakhulu kulabo abalandela izinkanuko ezonakeleyo zenyama njalo beseyisa umthetho. Ngesibindi lokuzikhukhumeza, abantu laba kabakwesabi ukuhlambaza izidalwa zasezulwini;
11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.
ikanti lezingilosi, lanxa ziqinile njalo zilamandla amakhulu, kazizethesi macala ngokuhlambaza izidalwa ezinjalo phambi kukaThixo.
12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,
Kodwa abantu laba bahlambaza ngezindaba abangaziqedisisiyo. Banjengezinyamazana ezinganakaniyo, izidalwa ezibuswa yimvelo, ezazalelwa ukubanjwa lokubulawa kuphela, labo njalo njengezilo bazabhubha.
13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.
Bazaphindiselwa ngokubi ngenxa yokubi abakwenzileyo. Umcabango wabo ngenjabulo yikuminza emini libalele. Bayizixhwali lezoni, bezitika enjabulweni yabo besidla lani edilini.
14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.
Ngamehlo agcwele ubufebe kabayekeli ukwenza isono; baxhwalisa abangaqinanga; bazingcitshi zobugovu, inzalo eqalekisiweyo!
15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,
Bayitshiyile indlela eqondileyo, baduka belandela indlela kaBhalamu indodana kaBheyori owayethanda inzuzo yobubi.
16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.
Kodwa wakhuzwa ngezenzo zakhe ezimbi ngubabhemi, inyamazana eyisimungulu, eyakhuluma ngelizwi lomuntu yanqanda ukuphambana komphrofethi.
17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!
Abantu laba bayimithombo engelamanzi lenkungu eqhutshwa yisiphepho. Ubumnyama obukhulu bugcinelwe bona.
18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.
Ngoba bakhuluma amazwi okuzikhukhumeza ayize, njalo ngokulangatha izinkanuko zemizimba yabantu elesono, bahuga abantu abasanda kuphunyuka kulabo abahlala ekoneni.
19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.
Babathembisa inkululeko, bona beyizigqili zobuxhwali, ngoba umuntu uyisigqili salokho okumbusayo.
20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.
Nxa bebalekele ukonakala komhlaba ngokwazi iNkosi yethu loMsindisi uJesu Khristu baphinde bahitsheleke kukho behlulwe, isiphetho sabo sibi njalo siyesabeka kulasekuqaliseni kwabo.
21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!
Kwakuzakuba ngcono kubo ukungayazi indlela yokulunga, kulokuthi sebeyazi bafulathele imilayo engcwele ababeyiphiwe.
22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.
Izaga ziqinisile ngabo ukuthi: “Inja iyawabuyelela amahlanzo ayo,” njalo ukuthi, “Ingulube egezisiweyo iyabuyela iyezibhixa edakeni.”