< 2 до коринтян 1 >

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма́ святими в ці́лій Аха́ї, —
ཨཱིཤྭརསྱེཙྪཡཱ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ པྲེརིཏཿ པཽལསྟིམཐིརྦྷྲཱཏཱ ཙ དྭཱཝེཏཽ ཀརིནྠནགརསྠཱཡཻ ཨཱིཤྭརཱིཡསམིཏཡ ཨཱཁཱཡཱདེཤསྠེབྷྱཿ སཪྻྭེབྷྱཿ པཝིཏྲལོཀེབྷྱཤྩ པཏྲཾ ལིཁཏཿ།
2 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
ཨསྨཱཀཾ ཏཱཏསྱེཤྭརསྱ པྲབྷོཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ ཙཱནུགྲཧཿ ཤཱནྟིཤྩ ཡུཥྨཱསུ ཝརྟྟཏཱཾ།
3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,
ཀྲྀཔཱལུཿ པིཏཱ སཪྻྭསཱནྟྭནཱཀཱརཱིཤྭརཤྩ ཡོ྅སྨཏྤྲབྷོཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ ཏཱཏ ཨཱིཤྭརཿ ས དྷནྱོ བྷཝཏུ།
4 що в усякій скорбо́ті Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорбо́ті знахо́дяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.
ཡཏོ ཝཡམ྄ ཨཱིཤྭརཱཏ྄ སཱནྟྭནཱཾ པྲཱཔྱ ཏཡཱ སཱནྟྭནཡཱ ཡཏ྄ སཪྻྭཝིདྷཀླིཥྚཱན྄ ལོཀཱན྄ སཱནྟྭཡིཏུཾ ཤཀྣུཡཱམ ཏདརྠཾ སོ྅སྨཱཀཾ སཪྻྭཀླེཤསམཡེ྅སྨཱན྄ སཱནྟྭཡཏི།
5 Бо поскільки намно́жуються в нас терпіння Христові, — так через Христа й поті́шення наше намножується.
ཡཏཿ ཁྲཱིཥྚསྱ ཀླེཤཱ ཡདྭད྄ བཱཧུལྱེནཱསྨཱསུ ཝརྟྟནྟེ ཏདྭད྄ ཝཡཾ ཁྲཱིཥྚེན བཧུསཱནྟྭནཱཌྷྱཱ ཨཔི བྷཝཱམཿ།
6 Бо як те́рпимо скорбо́ти, то на вашу потіху й спасі́ння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих стражда́нь, які те́рпимо й ми.
ཝཡཾ ཡདི ཀླིཤྱཱམཧེ ཏརྷི ཡུཥྨཱཀཾ སཱནྟྭནཱཔརིཏྲཱཎཡོཿ ཀྲྀཏེ ཀླིཤྱཱམཧེ ཡཏོ྅སྨཱབྷི ཪྻཱདྲྀཤཱནི དུཿཁཱནི སཧྱནྟེ ཡུཥྨཱཀཾ ཏཱདྲྀཤདུཿཁཱནཱཾ སཧནེན ཏཽ སཱདྷཡིཥྱེཏེ ཨིཏྱསྨིན྄ ཡུཥྨཱནདྷི མམ དྲྀཌྷཱ པྲཏྱཱཤཱ བྷཝཏི།
7 А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.
ཡདི ཝཱ ཝཡཾ སཱནྟྭནཱཾ ལབྷཱམཧེ ཏརྷི ཡུཥྨཱཀཾ སཱནྟྭནཱཔརིཏྲཱཎཡོཿ ཀྲྀཏེ ཏཱམཔི ལབྷཱམཧེ། ཡཏོ ཡཱུཡཾ ཡཱདྲྀག྄ དུཿཁཱནཱཾ བྷཱགིནོ྅བྷཝཏ ཏཱདྲྀཀ྄ སཱནྟྭནཱཡཱ ཨཔི བྷཱགིནོ བྷཝིཥྱཐེཏི ཝཡཾ ཛཱནཱིམཿ།
8 Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорбо́ту, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були́ ми обтяжені, так що ми не наді́ялися навіть жити.
ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཨཱཤིཡཱདེཤེ ཡཿ ཀླེཤོ྅སྨཱན྄ ཨཱཀྲཱམྱཏ྄ ཏཾ ཡཱུཡཾ ཡད྄ ཨནཝགཏཱསྟིཥྛཏ ཏནྨཡཱ བྷདྲཾ ན མནྱཏེ། ཏེནཱཏིཤཀྟིཀླེཤེན ཝཡམཏཱིཝ པཱིཌིཏཱསྟསྨཱཏ྄ ཛཱིཝནརཀྵཎེ ནིརུཔཱཡཱ ཛཱཏཱཤྩ,
9 Та самі ми в собі мали при́суд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,
ཨཏོ ཝཡཾ སྭེཥུ ན ཝིཤྭསྱ མྲྀཏལོཀཱནཱམ྄ ཨུཏྠཱཔཡིཏརཱིཤྭརེ ཡད྄ ཝིཤྭཱསཾ ཀུརྨྨསྟདརྠམ྄ ཨསྨཱབྷིཿ པྲཱཎདཎྜོ བྷོཀྟཝྱ ཨིཏི སྭམནསི ནིཤྩིཏཾ།
10 що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й поклада́ємося, що й ще визволить Він,
ཨེཏཱདྲྀཤབྷཡངྐརཱཏ྄ མྲྀཏྱོ ཪྻོ ྅སྨཱན྄ ཨཏྲཱཡཏེདཱནཱིམཔི ཏྲཱཡཏེ ས ཨིཏཿ པརམཔྱསྨཱན྄ ཏྲཱསྱཏེ ྅སྨཱཀམ྄ ཨེཏཱདྲྀཤཱི པྲཏྱཱཤཱ ཝིདྱཏེ།
11 як поможете ра́зом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма́, багато-хто дяку складали за нас.
ཨེཏདརྠམསྨཏྐྲྀཏེ པྲཱརྠནཡཱ ཝཡཾ ཡུཥྨཱབྷིརུཔཀརྟྟཝྱཱསྟཐཱ ཀྲྀཏེ བཧུབྷི ཪྻཱཙིཏོ ཡོ྅ནུགྲཧོ྅སྨཱསུ ཝརྟྟིཥྱཏེ ཏཏྐྲྀཏེ བཧུབྷིརཱིཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདོ྅པི ཀཱརིཥྱཏེ།
12 Бо це нам хвала́, — сві́дчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благода́ті жили́ ми на світі, особливо ж у вас.
ཨཔརཉྩ སཾསཱརམདྷྱེ ཝིཤེཥཏོ ཡུཥྨནྨདྷྱེ ཝཡཾ སཱཾསཱརིཀྱཱ དྷིཡཱ ནཧི ཀིནྟྭཱིཤྭརསྱཱནུགྲཧེཎཱཀུཊིལཏཱམ྄ ཨཱིཤྭརཱིཡསཱརལྱཉྩཱཙརིཏཝནྟོ྅ཏྲཱསྨཱཀཾ མནོ ཡཏ྄ པྲམཱཎཾ དདཱཏི ཏེན ཝཡཾ ཤླཱགྷཱམཧེ།
13 Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіва́юсь, що ви й до кінця зрозумієте,
ཡུཥྨཱབྷི ཪྻད྄ ཡཏ྄ པཋྱཏེ གྲྀཧྱཏེ ཙ ཏདནྱཏ྄ ཀིམཔི ཡུཥྨབྷྱམ྄ ཨསྨཱབྷི རྣ ལིཁྱཏེ ཏཙྩཱནྟཾ ཡཱཝད྄ ཡུཥྨཱབྷི རྒྲཧཱིཥྱཏ ཨིཏྱསྨཱཀམ྄ ཨཱཤཱ།
14 як части́нно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала́, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.
ཡཱུཡམིཏཿ པཱུཪྻྭམཔྱསྨཱན྄ ཨཾཤཏོ གྲྀཧཱིཏཝནྟཿ, ཡཏཿ པྲབྷོ ཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ དིནེ ཡདྭད྄ ཡུཥྨཱསྭསྨཱཀཾ ཤླཱགྷཱ ཏདྭད྄ ཨསྨཱསུ ཡུཥྨཱཀམཔི ཤླཱགྷཱ བྷཝིཥྱཏི།
15 І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благода́ть удру́ге,
ཨཔརཾ ཡཱུཡཾ ཡད྄ དྭིཏཱིཡཾ ཝརཾ ལབྷདྷྭེ ཏདརྠམིཏཿ པཱུཪྻྭཾ ཏཡཱ པྲཏྱཱཤཡཱ ཡུཥྨཏྶམཱིཔཾ གམིཥྱཱམི
16 і через вас перейти в Македонію, а з Македонії зно́ву прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпрова́дили.
ཡུཥྨདྡེཤེན མཱཀིདནིཡཱདེཤཾ ཝྲཛིཏྭཱ པུནསྟསྨཱཏ྄ མཱཀིདནིཡཱདེཤཱཏ྄ ཡུཥྨཏྶམཱིཔམ྄ ཨེཏྱ ཡུཥྨཱབྷི ཪྻིཧཱུདཱདེཤཾ པྲེཥཡིཥྱེ ཙེཏི མམ ཝཱཉྪཱསཱིཏ྄།
17 Маючи за́дум такий, чи я чини́в легковажно? Чи те, що заду́мую, за тілом задумую, щоб було в мене і „Так, так“, і „Ні, ні?“
ཨེཏཱདྲྀཤཱི མནྟྲཎཱ མཡཱ ཀིཾ ཙཱཉྩལྱེན ཀྲྀཏཱ? ཡད྄ ཡད྄ ཨཧཾ མནྟྲཡེ ཏཏ྄ ཀིཾ ཝིཥཡིལོཀཨིཝ མནྟྲཡཱཎ ཨཱདཽ སྭཱིཀྲྀཏྱ པཤྩཱད྄ ཨསྭཱིཀུཪྻྭེ?
18 Але вірний Бог, що наше слово до вас не було „Так“і „Ні“.
ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི མཡཱ ཀཐིཏཱནི ཝཱཀྱཱནྱགྲེ སྭཱིཀྲྀཏཱནི ཤེཥེ྅སྭཱིཀྲྀཏཱནི ནཱབྷཝན྄ ཨེཏེནེཤྭརསྱ ཝིཤྭསྟཏཱ པྲཀཱཤཏེ།
19 Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуа́н, і Тимофій, не був „Так“і „Ні“, але в Нім було „Так“.
མཡཱ སིལྭཱནེན ཏིམཐིནཱ ཙེཤྭརསྱ པུཏྲོ ཡོ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚོ ཡུཥྨནྨདྷྱེ གྷོཥིཏཿ ས ཏེན སྭཱིཀྲྀཏཿ པུནརསྭཱིཀྲྀཏཤྩ ཏནྣཧི ཀིནྟུ ས ཏསྱ སྭཱིཀཱརསྭརཱུཔཨེཝ།
20 Скільки бо Божих обі́тниць, то в Ньому „Так“, і в Ньому „Амінь“, — Богові на славу через нас.
ཨཱིཤྭརསྱ མཧིམཱ ཡད྄ ཨསྨཱབྷིཿ པྲཀཱཤེཏ ཏདརྠམ྄ ཨཱིཤྭརེཎ ཡད྄ ཡཏ྄ པྲཏིཛྙཱཏཾ ཏཏྶཪྻྭཾ ཁྲཱིཥྚེན སྭཱིཀྲྀཏཾ སཏྱཱིབྷཱུཏཉྩ།
21 А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намасти́в, — то Бог,
ཡུཥྨཱན྄ ཨསྨཱཾཤྩཱབྷིཥིཙྱ ཡཿ ཁྲཱིཥྚེ སྠཱསྣཱུན྄ ཀརོཏི ས ཨཱིཤྭར ཨེཝ།
22 Який і запечатав нас, і в наші серця дав завда́ток Духа.
ས ཙཱསྨཱན྄ མུདྲཱངྐིཏཱན྄ ཨཀཱརྵཱིཏ྄ སཏྱཱངྐཱརསྱ པཎཁརཱུཔམ྄ ཨཱཏྨཱནཾ ཨསྨཱཀམ྄ ཨནྟཿཀརཎེཥུ ནིརཀྵིཔཙྩ།
23 А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи́ вас, не прийшов у Кори́нт дотепе́р,
ཨཔརཾ ཡུཥྨཱསུ ཀརུཎཱཾ ཀུཪྻྭན྄ ཨཧམ྄ ཨེཏཱཝཏྐཱལཾ ཡཱཝཏ྄ ཀརིནྠནགརཾ ན གཏཝཱན྄ ཨིཏི སཏྱམེཏསྨིན྄ ཨཱིཤྭརཾ སཱཀྵིཎཾ ཀྲྀཏྭཱ མཡཱ སྭཔྲཱཎཱནཱཾ ཤཔཐཿ ཀྲིཡཏེ།
24 не тому́, ніби ми беремо́ вла́ду над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, — бо ви всто́яли вірою!
ཝཡཾ ཡུཥྨཱཀཾ ཝིཤྭཱསསྱ ནིཡནྟཱརོ ན བྷཝཱམཿ ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨཱནནྡསྱ སཧཱཡཱ བྷཝཱམཿ, ཡསྨཱད྄ ཝིཤྭཱསེ ཡུཥྨཱཀཾ སྠིཏི རྦྷཝཏི།

< 2 до коринтян 1 >