< 2 до коринтян 8 >
1 Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благода́ть, що да́на Церква́м македо́нським,
Now, brothers, I wish to tell you about the grace of God which has been manifest in the churches of Macedonia.
2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости;
For although in heavy trial of affliction, their overbrimming happiness, even in spite of their deep poverty, abounded to the opulence of their unselfishness.
3 бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, —
For I can testify that according to their ability, and even beyond their ability, of their own free will, too, they have given help.
4 із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим.
With earnest entreaty they craved of me the privilege of a share in ministering to the saints in Jerusalem.
5 І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої,
And this not as I had expected, but in accordance with the will of God, they first gave themselves to God and to me.
6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло.
With the result that I have been begging Titus that, as he had been the one to begin the work with you, so he should complete among you this grace also.
7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій.
Now then, as you excel in everything, in faith and utterance and knowledge and all zeal and in your love to me, see to it that you excel in this grace also.
8 Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої.
I do not say this by way of command, but by the zeal of others I am trying to prove the reality of your love.
9 Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, how though he was rich, for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку.
And I will give you my opinion in this matter; for this offering is fitting in your case, considering that you made a beginning before others, not only in the willingness to do something but also in actually doing something a year ago.
11 А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности.
So now complete the doing of it also, in order that just as there was the readiness to will, so there may be the accomplishment according to your means.
12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має.
For if there be first willing mind, the gift is accepted according to what a man has, and not according to what he has not.
13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
Nor are other people to be relieved, and you to be distressed;
14 Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́,
but burdens are to be equalized. Now your abundance at this present time present time is a supply for their want, in supply for your want; and so burdens be equalized,
15 як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“.
even as it is written, He who gathered much had nothing over, and he who gathered little did not lack.
16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце,
But thanks be to God who has inspired in the heart of Titus the same zeal on your behalf that I have.
17 бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно.
For he not only consented to my request, but being thoroughly in earnest, comes to you of his own accord.
18 А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію,
And I am sending with him that brother whose fame in the service of the gospel is spread through all the churches.
19 і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа,
More than that, he is the one chosen by the churches to accompany me on my journey, in administering this gift of yours for the Lord’s glory. And this has my full consent,
20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
because I am on my guard in this, that no one should blame me, in respect to this bounty which I am administering.
21 дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́.
For I aim at being above reproach, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас.
With them I am sending our brother of whose zeal I have often had proof in many ways, and who is now zealous because of his great confidence in you.
23 Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова!
As for Titus, remember that he is a partner of mine, and is also my associate in labors for you. As for the other brothers, remember that they are delegates from the churches, men in whom Christ is glorified.
24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми!
So show to the churches an evidence of your love, and a justification to these brothers of my boasting about you.