< 1 Тимофію 5 >
1 Старшого не докоря́й, але вмовляй, немов ба́тька, а молодших — як братів,
Do not scold an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as if they were brothers.
2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.
Exhort older women as mothers, and younger women as sisters in all purity.
3 Шануй вді́в, уді́в правдивих.
Honor widows, the real widows.
4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.
But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show honor in their own household. Let them repay their parents, because this is pleasing to God.
5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях.
But a real widow is left all alone. She puts her certain hope in God. She always remains with requests and prayers both night and day.
6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.
However, the woman who lives for pleasure is dead, even though she is still alive.
7 І це наказуй, щоб були́ непорочні.
Give these instructions as well, so that they may be blameless.
8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові,
Let a woman be enrolled as a widow who is not younger than sixty, a wife of one husband.
10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала.
She must be known for good deeds, whether it is that she has cared for children, or has been hospitable to strangers, or has washed the feet of the saints, or has relieved the afflicted, or has been devoted to every good work.
11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити,
But as for younger widows, refuse to enroll them in the list. For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry.
12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись.
In this way they incur guilt because they revoke their first commitment.
13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться.
At the same time, they also learn to be lazy and they go around from house to house. They not only become lazy, but they also talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say.
14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства.
I therefore want younger women to marry, to bear children, to manage the household, and to give no opportunity for the enemy to slander us.
15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.
For some have already turned aside after Satan.
16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.
If any believing woman has widows, let her help them, so that the church will not be weighed down, so that it might help the real widows.
17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.
Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who work with the word and in teaching.
18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.
For the scripture says, “You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain” and “The laborer is worthy of his wages.”
19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках.
Do not receive an accusation against an elder unless there are two or three witnesses.
20 А тих, хто грішить, картай перед усіма́, щоб і інші страх мали.
Correct sinners before all so that the rest may be afraid.
21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням.
I solemnly command you before God and Christ Jesus and the chosen angels, to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism.
22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
Place hands hastily on no one. Do not share in the sins of another person. You should keep yourself pure.
23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх.
You should no longer drink water. Instead, you should take a little wine for the stomach and your frequent sicknesses.
24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́.
The sins of some people are openly known, and they go before them into judgment. But some sins follow later.
25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть.
Likewise, some good works are openly known, but even the others cannot be hidden.