< 1 Тимофію 5 >
1 Старшого не докоря́й, але вмовляй, немов ба́тька, а молодших — як братів,
Do not rebuke an elderly man, but entreat him as a father; the younger men, as brothers:
2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.
the elder women, as mothers; the younger women, as sisters, with all purity.
3 Шануй вді́в, уді́в правдивих.
Honor widows that are widows indeed.
4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.
But if any widow has children or grand-children, let them learn first to be dutiful to their own family, and to requite their parents; for that is good and acceptable in the sight of God.
5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях.
But she that is a widow indeed, and left alone, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.
But she that lives voluptuously, is dead while she lives.
7 І це наказуй, щоб були́ непорочні.
These things also give in charge, that they may be blameless.
8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
And if any one provides not for his own, and especially for those of his own house hold, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові,
Let a widow be put on the list, if she is not under sixty years, having been the wife of one man,
10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала.
having a good reputation for good works; if she has borne children, if she has entertained strangers, if she has washed the saints feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити,
But the younger widows reject: for when they become wanton against the Christ, they desire to marry,
12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись.
incurring condemnation, because they have set aside their former obligation.
13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться.
At the same time, also, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which are not proper.
14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства.
I will, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage the house, and thus give no occasion to the adversaries to speak reproachfully.
15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.
For some have already turned aside after Satan.
16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.
If any believing man or woman has widows, let him or her relieve them, and let not the church be burdened, that it may relieve those who are widows indeed.
17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.
Let the elders who rule well, be counted worthy of double honor, especially those who labor in word and teaching.
18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.
For the scripture says: You shall not muzzle the ox that treads out the grain; and, The laborer is worthy of his hire.
19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках.
Receive not an accusation against an old man, unless before two or three witnesses.
20 А тих, хто грішить, картай перед усіма́, щоб і інші страх мали.
Those who sin rebuke before all, that the rest also may fear.
21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням.
I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without prejudice, and that you do nothing by partiality.
22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
Lay hands hastily on no man, nor be partaker of other men’s sins: keep yourself pure.
23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх.
Drink water no longer, but use a little wine for your stomach’s sake, and your frequent infirmities.
24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́.
Some men’s sins are manifest beforehand, going before to judgment. Some persons, however, they follow after.
25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть.
Likewise, also, the good works of some are manifest beforehand; and those which are otherwise can not be concealed.