< 1 Івана 5 >
1 Кожен, хто вірує, що Ісус — то Христос, той родився від Бога. І кожен, хто любить Того, Хто породив, любить і Того, Хто народився від Нього.
凡信耶穌為默西亞的,是由天主所生的;凡愛生他之父的,也必愛那由他所生的。
2 Що ми любимо Божих дітей, дізнає́мося з того, коли любимо Бога і Його заповіді доде́ржуємо.
幾時我們愛天主,又遵行他的誡命,由此知道我們真愛天主的子女。
3 Бо то любов Божа, щоб ми доде́ржували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі.
原來愛天主,就是遵行他的誡命,而他的誡命並不沉重,
4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, — віра наша.
因為凡是由天主所生的,必得勝世界;得勝世界的勝利武器,就是我們的信德。
5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус — то Син Божий?
誰是得勝世界的呢?不是那信耶穌為天主子的人嗎?
6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, — Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух — то правда.
這位就是經過水及血而來的耶穌基督,他不但以水,而且也是以水及血而來的;並且有聖神作證,因為聖神是真理。
7 Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє — Одно.
原來作證的有三個:
8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно.
就是聖神,水及血,而這三個是一致的。
9 Коли ми приймаємо сві́дчення лю́дське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким сві́дчив про Сина Свого́.
人的證據,我們既然接受,但天主的證據更大,因為天主的證據就是他為自己的子作證。
10 Хто вірує в Божого Сина, той сві́дчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог сві́дчив про Сина Свого́.
那信天主子的,在自己內就懷有這證據;那不信天主的,就是以天主為撒謊者,因為他不信天主為自己的子所作的證。
11 А це сві́дчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це — у Сині Його. (aiōnios )
這證據就是天主將永遠的生命賜給了我們,而這生命是在自己的子內。 (aiōnios )
12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя.
那有子的,就有生命;那沒有天主子的,就沒有生命。
13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя. (aiōnios )
我給你們這些信天主子名字的人,寫了這些事,是為叫你們知道:你們已獲有永遠的生命。 (aiōnios )
14 І оце та відвага, що ми маємо до Нього, — що коли чого просимо згі́дно волі Його, то Він слухає нас.
我們對天主所懷的依恃之心就是:如果我們按他的旨意求什麼,他必俯聽我們。
15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що оде́ржуємо те, чого просимо від Нього.
我們既然知道:我們不拘向他祈求什麼,他會俯聽我們,我們也知道向他所祈求的,必要得到。
16 Коли хто бачить брата свого́, що грішить гріхом не на смерть, нехай мо́литься за нього, — і Він життя йому дасть, тим, хто грішить не на смерть. Є й гріх на смерть, — не про нього кажу́, щоб молився.
誰若看見自己的弟兄犯了不至於死的罪,就應當祈求,天主必賞賜他生命:這是為那些犯不至於死的罪人而說的;然而有的罪卻是至於死的罪,為這樣的罪,我不說要人祈求。
17 Усяка неправда — то гріх. Та є гріх не на смерть.
任何的不義都是罪過,但也有不至於死的罪過。
18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, — бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається.
我們知道:凡由天主生的,就不犯罪過;而且由天主生的那一位必保全他,那惡者不能侵犯他。
19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.
我們知道我們屬於天主,而全世界卻屈服於惡者。
20 Ми знаємо, що Син Божий прийшов, і розум нам дав, щоб пізнати Правдивого, і щоб бути в правдивому Сині Його, Ісусі Христі. Він — Бог правдивий і вічне життя! (aiōnios )
我們也知道天主子來了,賜給了我們理智,叫我們認識那真實者;我們確實是在那真實者內,即在他的子耶穌基督內,他即是真實的天主和永遠的生命。 (aiōnios )
21 Ді́тоньки, — бережіться від і́долів! Амі́нь.
孩子們,你們要謹慎,遠避偶像!