< 1 до коринтян 10 >
1 Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну,
They all ate the same spiritual food
4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes.
10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов. (aiōn )
Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. (aiōn )
12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
14 Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.
I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
23 Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
“Everything is permissible,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
No one should seek his own good, but the good of others.
25 Їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“!
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—
29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.
as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.