< 1 до коринтян 10 >
1 Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
都在云里、海里受洗归了摩西;
3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну,
并且都吃了一样的灵食,
4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
也不要试探主,像他们有人试探的,就被蛇所灭。
10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов. (aiōn )
他们遭遇这些事都要作为鉴戒,并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 (aiōn )
12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
14 Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
23 Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
25 Їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“!
因为地和其中所充满的都属乎主。
27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。