< До римлян 1 >
1 Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
୧କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତି ହ଼ଲେଏସି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ହୀହାମାନି ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାଁ ଆ଼ଚାନା ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନି ସୀସୁ ପା଼ୱୁଲତି ଆ଼କୁ ।
2 (котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях, )
୨ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି କାତା ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି ।
3 про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу,
୩ଈଦି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତି କାତା, ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ମାଣ୍ସି ଆ଼ହାଁ ଏ଼ୱାସି ଦାୱୁଦ କୂଡ଼ାତା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି ।
4 обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє в мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
୪ସାମା ତାନି ଲାକପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତାକି, କାଜା ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାସି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍ଏସି ମସିହା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତେସି,
5 (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
୫କ୍ରୀସ୍ତ ତାକି, ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତ୍ୱିଆ଼ହାମାନି ସୀସୁ ଲେହେଁ ହା଼ଟାନା, ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି ପାରୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାରି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମାନା ତାଙ୍ଗେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେରି ।
6 між котрими й ви покликані, Ісус-Христові; )
୬ର଼ମ୍ ଗା଼ଡ଼ାତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁତେରି, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଲି ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
7 Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впоюй од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
୭ର଼ମ୍ତି ଆମିନି ଲ଼କୁଣି ମାହାପୂରୁ ଜୀୱୁ ନ଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଲିତାକି ହା଼ଟାମାନେସି, ଏ଼ ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ନା଼ନୁ ଈ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିମାଇଁ, ମା଼ ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ମିଙ୍ଗେ କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ ।
8 Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
୮ମୂଲୁଏ, ମୀ ନାମୁତି ନେହିଁ ହା଼ଡା ବାରେ ଦାର୍ତିତା ୱେ଼ଙ୍ଗିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମୀ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ନା଼ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାଇଁ ।
9 Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
୯ନା଼ ବାରେ ହିୟାଁ ଜୀୱୁତଲେ ନା଼ନୁ ଆମିନି ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହିମାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍ଏଣାତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହିମାଇଁ, ଏ଼ ମାହାପୂରୁ ନା଼ ସା଼କି ।
10 усе в молитвах моїх молючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
୧୦ପ୍ରା଼ତାନା କିନାଟି ନା଼ନୁ କା଼ଲେଏ ମିଙ୍ଗେ ଅଣ୍ପାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ନାଙ୍ଗେ ପାରୁ ହିୟାନି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ବାତିମା଼ଲିମାଇଁ ।
11 Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого;
୧୧ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଆଣ୍ତାଲି ହା଼ରେକା ମ଼ନ କିହିମାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମିଙ୍ଗେ ର଼ ଜୀୱୁତି ବ଼ର ହିୟାଇଁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ତୀରିଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜେରି ।
12 се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
୧୨ଈଦାଆଁ ତଲେ ମା଼ର ରଅତୱି ରଅଣା ନାମୁତି ଆ଼ଟ୍ୱା କିହାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।
13 Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
୧୩ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ଦେବା ଅଣ୍ପାମାଇଁ, ସାମା ହା଼ରେକା ବା଼ଦା ବେଟାଆ଼ତାକି, ନୀଏଁ ପାତେକା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେଏଁ । ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଜିକେଏ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ହାନା ଏ଼ନିକିହିଁ ପା଼ଡ଼େୟି ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ମୀ ତା଼ଣା ଜିକେଏ ଏଲେକିହାଲି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ।
14 Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
୧୪ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବୁଦିଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ପାଙ୍ଗାତାରି ଜା଼ପିତାରି ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପାଆତି ଲ଼କୁ ବାରେ ଗଚିତି ଲ଼କୁତାକି ନା଼ ଦାୟିପତି ମାନେ ।
15 От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
୧୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି ର଼ମ୍ ଗା଼ଡ଼ା ତାତେରି ମୀରୁ, ମୀ ତା଼ଣା ଜିକେଏ ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ।
16 Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
୧୬ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି ଲାଜା ଆ଼ଅଁ, ଏ଼ଦି ନାମିମାନି ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ହାଲିତାକି ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ, ମୂଲୁଏ ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ନାମିତି ଲ଼କୁତାକି ।
17 Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
୧୭ମାଣ୍ସି ଏ଼ନିକିହିଁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେସି, ଏ଼ ଊପେୟି ଏମ୍ବାଆଁ ତ଼ସ୍ପି ଆ଼ହାମାନେ । ମୂଲୁଟିଏ ରା଼ନି ପାତେକା ଗେଲ୍ପିଆ଼ନାଣି ବେଟାଆ଼ନି ଊପେୟି ନାମୁ । ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ନାମୁତଲେ ନୀଡିନେସି ।”
18 Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечесте і неправду людей, що держить істину в неправді.
୧୮ଆମିନି ଲ଼କୁ ବାରେ ଲାଗେଏ କାମାଟି ସାତାଇଁ ଆ଼ଙ୍ଗିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ଲାକପୂରୁଟି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ବି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେ ।
19 Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явившім.
୧୯ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି କାତା ଏ଼ନାଆଁ ପୁନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାମାନେରି, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ଏ଼ଦାଆଁ ୱେସାମାନେସି ।
20 Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання. (aïdios )
୨୦ମାହାପୂରୁ ଦାର୍ତି ଗା଼ଡ଼ିକିତି ତା଼ଣାଟିଏ, ତାନି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି ଗୂଣୁୟାଁ, ତାନି ରା଼ଆଗାଟି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲାକପୂରୁତି ଗୂଣୁ, ନେହିଁକିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନୁ; ତାନି ଗା଼ଡ଼ିକିତାଆଁ ବାରେ ଏ଼ୱାଆଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିନାୟି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅରି । (aïdios )
21 Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
୨୧ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଞ୍ଜା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗାୱୁରମି କିଆତେରି କି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜହରା କିଆତେରି । ସାମା ଏ଼ୱାରି ଅଣ୍ପୁ ବାରେ ଉଜେଏତି ଅଣ୍ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍ହାଆଗାଟି ମ଼ନ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାମାନେ ।
22 Славлячи себе мудрими, потуманїли,
୨୨ଏ଼ୱାରି ଜାହାରାଇଁ ବୁଦିଗାଟାତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି, ସାମା ସାତା ତଲେ ଏ଼ୱାରି ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାରି;
23 і обернули славу нетлінного Бога на подобину образа тлінного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
୨୩ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସା ଆ଼ଆଗାଟି ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମିତି ନା଼ସା ଆ଼ନି ମାଣ୍ସି, ସା଼ରିଗଟା କଡାୟାଁ ଗାଟି ଜ଼ନ୍ତ, ପଟାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ସ୍କା କୂଡ଼ାତି ବମାୟାଁ କିହାନା ଏ଼ୱାଆଁତି ପୂଜା କିହିମାନେରି ।
24 Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହିୟାଁତି ଲାଗେଏତି ଜୂପ୍କାତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଗେଏତି ତା଼ଣା ହେର୍ପିତେସି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଆଙ୍ଗା ରଅସି ରଅଣି ତଲେ ଲାଜାଗାଟି କାମା କିହିମାନେରି ।
25 Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь. (aiōn )
୨୫ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ କାତାତି ସାତା ପିସାନା ମିଚିତି ବା଼ର୍ସୁ କିହିମାନେରି । ଗା଼ଡ଼ିକିତି ମାହାପୂରୁଇଁ ପୂଜା କିଆନା, ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି ଦିଣ୍ସୁ ପୂଜା କିହିମାନେରି; ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ି କିତାଣାଇଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଜହରା । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
26 За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню;
୨୬ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିତାକି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଜାଗାଟି ପା଼ପୁ କାମାତା ହେର୍ପିତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଡକ୍ରିସିକା ଡକ୍ରାୟାଁ ତଲେ କୂଡ଼ାଲି ପିସାନା ଏ଼ୱି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କିଆଗାଟି ଲାଜା କାମାୟାଁ କିତୁ
27 так само й чоловіки, оставивши природне вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
୨୭ଏଲେକିହିଁଏ ଆ଼ବାୟାଁ ଜିକେଏ ଜାହାରା ଡକ୍ରି ତଲେ କୂଡ଼ାଆନା ଜାହା ଜାହାରା ବିତ୍ରା ଲାଗେଏତି କାମା କିତେରି । ଆ଼ବା ଆ଼ବାୟାଁ ତଲେ ଲାଜା ଆ଼ନି କାମା କିତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଲାଗେଏ କାମାତି ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ହିମାନେରି ।
28 І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне,
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ବୁଦିତି କୂହାଲିଏ, ଏଲେକିହିଁଏ ମାହାପୂରୁ କିଆଗାଟି କାମା କିହାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁତା ହେର୍ପିତେସି ।
29 сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливостя, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,
୨୯ଏ଼ୱାରି ଦାର୍ମୁ ହିଲାଆଗାଟାୟି, ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ, ଜୂପ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ଈର୍ସା, ଲ଼କୁଇଁ ପା଼ୟିନାୟି, ଗଡ଼୍ହା କିନାୟି, ନା଼ଡ଼ିକିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏତି କାମା ନେଞ୍ଜାମାନେ;
30 осудників, поклїпників, богоневавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,
୩୦ଏ଼ୱାରି ଊତୁପାତି, ନିନ୍ଦା କିନାରି, ମାହାପୂରୁଇଁ ଅ଼ପାଆଗାଟାୟି, ଲାଗେଏତି କାମା କିନାୟି, ଏ଼ୱାରି ଲାଗେଏ କାମା କିହାଲି ପାରୁ ପାରିନେରି; ଏ଼ୱାରି ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ମା଼ନି କିଆଗାଟାରି,
31 нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невбдагальних, немилостивих.
୩୧ଏ଼ୱାରି ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାରି, ଜାହାରା ହୀତିକାତା ଆହ୍ଅରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍କାତାରାକି ଇଚାଣି କାର୍ମା ହିଲେଏ ।
32 Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоїн смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
୩୨ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାମାନେରି, ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ଇଲେତି ଲ଼କୁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନାୟି ମାନେ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହାଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିହିଁଏ ଲାଗେଏତି କାମା କିହେ଼ମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେତି କାମା କିହିମାନି ଲ଼କୁତଲେ ରା଼ହାଁତଲେ ଆଣ୍ଡିନେରି ।