< Об'явлення 22 +
1 І показав менї чисту ріку води життя, ясну як хришталь, що виходила з престола Божого і Агнцевого.
The angel showed me the river of water [that causes people who drink from it] to live [forever]. The water was sparkling and clear like crystal. The river was flowing out from the throne where God and the [one who is like a] lamb [were sitting].
2 А посеред улицї його, та й по сей і по той бік ріки - дерево життя, що родить овощі дванайцять (раз), і що місяця свій овощ дає, а листє з дерева на сцїленнє поган.
It flowed down through the middle of the [main] street of the city. On each side of the river were trees [bearing fruit that causes people who eat it] to live forever. [The trees] bear twelve [crops] (OR, twelve [kinds]) of fruit; [they] produce one crop each month. The [people of the] nations [MTY] [use] the leaves of these trees [as medicine] in order that they may feel stronger
3 І вже більш не буде жодного проклону; а престол Бога і Агнця буде в ньому, і слуги Його служити муть Йому
There will never be [anyone or anything there that God] will be [under God’s] curse. The throne of God and the [one who is like a] lamb will be in the city. And God’s servants will worship him there.
4 І побачять лице Його, а імя Його на чолах їх.
They will see him face-to-face, and his name will be [written] {[he] will [write] his name} on their foreheads.
5 І ночі не буде там; і не потрібувати муть сьвічника і сьвітла сонця, бо Господь Бог осьвічує їх; і царювати муть по вічні віки. (aiōn )
There will never again be night. [God’s servants] will not need the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine his light upon them. And they will rule forever. (aiōn )
6 І рече менї: Сї слова вірні і правдиві; і Господь, Бог сьвятих пророків, післав ангела свого, показати слугам своїм, що мав незабаром бути.
The angel said to me: “These words that [God has revealed to you] are true, and he will certainly do what he has promised to do. The Lord God who ([inspires] the prophets/tells the prophets what to say) sent his angel to show the people who serve him the events that must happen soon.”
7 Ось прийду незабаром. Блаженний, хто хоронить слова пророцтва книги сієї.
[Jesus says to all his people], “Listen [to] this! I am coming soon; [God will abundantly] bless everyone who obeys what [has been commanded] in this book.”
8 А я Йоан, що бачив се і чув; і коли чув я, і бачив, упав я поклонитись перед ногами ангела, що менї се показував.
I, John, am the one who heard and saw [in a vision] these things [that I have written down]. When I had heard and seen [them], I immediately knelt down at the feet of the angel who was showing them to me, in order to worship him.
9 І каже менї: нї, глянь, я бо слуга-товариш твій, і братів твоїх пророків, і тих, що хоронять слова книги сієї: Богу поклони ся.
But he said to me, “Do not [worship me] I am [just] your fellow servant! I am also the fellow servant of your fellow believers who are (the prophets/the ones who tell messages that come directly from God), and I am a fellow servant of those who obey what has been commanded in this book. [Instead], worship God!”
10 І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.
He also said to me, “Do not keep secret the message about what [God] has foretold in this book, because it is almost time [MTY] for him to [what he has promised to do in this message].
11 Хто з'обіжає, нехай ще з'обіжає, і хто поганий, нехай ще опоганюєть ся; і хто праведний, нехай ще оправдуєть ся, і хто сьвятий, нехай ще осьвячуєть ся.
[Since that time is near, if] those who act in an evil manner [want to] continue to act that way [IRO], [that is up to them. God will soon] ([pay them back/punish them]) [for that. If] those who are vile [want to] continue to be vile [IRO], [that is up to them. God will soon] ([pay them back/punish them]) [for that]. Those who are [acting] righteously should continue to act righteously. And those who are holy should continue to be holy.”
12 І ось, я прийду хутко, і заплата моя зо мною, щоб віддати кожному, яко ж буде дїло його.
[Jesus says this to everyone]: “Listen! I am coming soon! And I will pay back everyone according to what each one has done, by [punishing or] rewarding them.
13 Я АльФа і Омега, почин і конець, Первий і Останнїй.
I [am] the one who began all things [MET] and the one who will cause all things to end [MET]. I existed before [all things existed] and I will exist at the end [of all things] [DOU].
14 Блаженні, що творять заповіді Його, щоб мали власть до дерева життя, і увійшли ворітьми в город.
[God] is very pleased with the people who wash their robes, [making themselves spiritually clean] [MET], because they will be able to [eat the fruit of] [MTY] the tree [that enables people] to live [forever], and because they will [be able] to enter the gates into the [holy] city.
15 А на дворі будуть пси, і чарівники, і перелюбника, і душогубці, і ідолські служителї, і кожен, хто любить і робить лож.
[People who are unholy] will not be allowed to enter the city. They include people who practice sorcery, people who sin sexually, murderers, idol worshipers, and everyone who enjoys telling lies and are continual liars. [They can never enter that city].”
16 Я Ісус післав ангела мого, сьвідкувати вам усе по церквах. Я - корінь і рід Давидів, зоря ясна і рання.
“I, Jesus, sent my angel in order that he might tell you who are in the congregations [that all] these things [that have been said are true]. I am the descendant of [King] David [whom the prophets promised would come] [MET]. I am the [one who is like] the bright morning star [MET], the one [that Moses promised would come].”
17 А Дух і невіста глаголють: Прийди! і хто чув, нехай каже: Прийди! Хто жадний, нехай прийде, а хто хоче, нехай приймає воду життя дармо.
[God’s] Spirit and [his people, who are like] [MET] the bride [of Christ], say [to each one who desires to believe], “Come!” Whoever hears [this] should also say [to each one who desires to believe], “Come!” [Spiritually thirsty people should come] [MET]! Everyone who desires the water [that enables people to] live [forever] should take it as a free gift!
18 Сьвідкую ж також кожному, хто слухає словес пророцтва книги сієї: коли хто долежить до сього, доложить йому Бог і пораз, що написані в книзі сїй.
“I, [Jesus, solemnly] warn everyone who hears what [I] have foretold in this book: If anyone adds anything to this message, God will cause him to experience the plagues that are {that [I] have} described in this book.
19 Коли ж хто уйме від словес книги пророцтва сього, уйме Бог часть його з книги життя, і з города сьвятого, та й з того, що написано в книзі сїй.
If anyone omits any of the message about what [I] have foretold in this book, God will take away that person’s right [to eat fruit from] [MTY] the tree [that enables people] to live [forever]. He [will also take away] that person’s right [to enter] God’s city. [Both these things] are described {[I] have described [both these things]} in this book.”
20 Сей, що про се сьвідкує, глаголе: Так, прийду хутко! Амінь. О, прийди, Господи Ісусе!
[Jesus], who says that [all] the things written here are true, says, “Certainly I am coming soon!” [I, John, reply], “(May it be so!/Amen!) Lord Jesus, come!”
21 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.
[I pray that our] Lord Jesus [will continue to] act kindly to all [of you who are God’s people]. (Amen!/May it be so!)