< Об'явлення 14 >
1 І поглянув я, і ось, Агнець стоїть на X. горі Сіон, а з ним сто сорок чотири тисяч, у котрих імя Отця Його написано на чолї їх.
And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, having his name, and the name of his Father written on their foreheads.
2 І чув я голос із неба, наче голос многих вод, і наче голос великого грому; і чув я голос кобзарів, що грали на кобзах своїх.
And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the sound which I heard was as the sound of harpers harping with their harps:
3 І сьпівають, як би нову пісню, перед престолом, і перед чотирма животними і старцями. І нїхто не зміг навчитись піснї, тільки сто сорок чотири тисячі, що викуплені від землї.
and they are singing a new song before the throne, and in presence of the four living creatures, and the elders. And no one was able to learn the song except the hundred and forty-four thousand, who have been redeemed from the earth.
4 Се що не опоганились з жінками, вони бо чисті. Се що йдуть слїдом за Агнцем, де б Він не йшов. Се що викуплені від людей, первістки Богу і Агнцеві.
These are they who have not been defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he may go. They have been redeemed from men, the first fruit unto God and the Lamb.
5 І в устах їх не знайшов ся підступ; вони бо непорочні перед престолом Божим.
And in their mouth no lie is found: for they are blameless.
6 І бачив я иншого ангела, що летів серед неба, а в нього Євангелия вічна, що мав її благовіствувати домуючим на землї, і всякому народові, і родові, і язикові, і людові, (aiōnios )
And I saw another angel flying in the midst of heaven having the eternal gospel to preach to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, (aiōnios )
7 глаголючи голосом великим: Бій-те ся Бога, і дайте славу Йому, прийшла бо година суду Його; і покланяйтесь Тому, що створив небо і землю і море і жерела вод.
saying with a great voice, Fear God, and give glory to him; because the hour of his judgment is come: and worship him who made the heaven, and the earth, and the sea, and the fountains of the waters.
8 І другий ангел ішов слїдом (за ними), глаголючи: Упав, упав Вавилон, великий город, що пристрастним вином блудодїяння свого напоїв всї народи.
And another second angel followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nation to drink of the wine of the wrath of her fornication.
9 І третїй ангел ійшов слїдом за ними, глаголючи голосом великим: Коли хто покланяєть ся перед зьвіром і образом його, і приймає пятно на чоло своє, або на руку свою,
And another, the third angel followed these, saying with a great voice, If any one worships the beast and his image, and receives a mark upon his forehead, or upon his hand,
10 той пити ме також од вина гнїва Божого, намішаного, наточеного в чашу гнїва Його; і буде мучений в огнї і сїрцї перед сьвятими ангелами і перед Агнцем.
and he shall drink of the wine of the wrath of God, having been poured out without mixture in the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
11 А дим їх муки буде зноситись по вічні віки; і не мають впокою день і ніч ті, що покланяють ся зьвірові і образові його, і коли хто приймає пятно імени його. (aiōn )
And the smoke of their torment, ascends up into ages of ages: and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and if any one receives the mark of his name. (aiōn )
12 Ось терпиливість сьвятих; ось ті, що хоронять заповіді Божі і віру Ісуса.
Here is the faith of the saints: who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
13 І чув я голос з неба, що глаголав мені: напиши: Блаженні мертві, що в Господеві вмирають від нинї. Так глаголе Дух, щоб впокоїлись від трудів своїх; дїла ж їх ідуть слїдом за ними.
And I heard a voice from the heaven saying, Write; Blessed are the dead immediately, who die in the Lord. Yea, says the Spirit, that they shall rest from their labors; for their works do follow along with them.
14 І поглянув я, і ось, біла хмара, а на хмарі сидїв подібний Синові чоловічому, а на голові Його вінець золотий, а в руцї Його гострий серп.
And I saw, and behold a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
15 Ще инший ангел вийшов з храму і покликнув голосом великим до сидячого на хмарі: Пішли серпа твого, і жни; бо прийшла для тебе година жати, достигло бо жниво землї.
And another angel came out of the temple, crying with a great voice to the one sitting on the cloud, Send forth your sickle, and reap: because the hour of reaping has come; because the harvest of the earth is fully ripe.
16 І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата.
And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped.
17 І вийшов инший ангел із храму, що в небі, а мав і він гострий серп.
And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle:
18 І вийшов инший ангел із жертівнї, в котрого власть над огнем, і покликнув покликом великим на того, що мав гострий серп, глаголючи: Пішли твій гострий серп і збирай грозна з виноградини земної, вже бо доспіли грозна її.
and another angel came out from the altar, having power over the fire; and he called with a great voice to the one having the sharp sickle, Send in thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; because her grapes are fully ripe.
19 І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого.
And the angel cast his sickle into the earth, and reaped the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.
20 І товчено осторонь города в винотоцї, і вийшла кров з винотоки аж по узди кінські на тисяч шістьсот стадий
And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress, unto the trappings of the horses, one thousand and six hundred furlongs.