< До филип'ян 1 >

1 Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
2 Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
3 Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
4 (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись, )
(Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
5 за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі,
De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
6 впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
7 Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
8 Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
9 І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті,
Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
10 щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
11 сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
12 Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
13 так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
14 і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
15 Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
16 Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
17 а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
18 Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
19 Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
20 по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю.
Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
21 Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
22 Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
23 Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
24 А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас.
Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
25 І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
26 щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
27 Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
28 і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
29 Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
30 маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.
Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.

< До филип'ян 1 >