< Від Матвія 5 >
1 Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;
Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
2 і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
He proceeded to teach them, and said:
3 Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
"Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
4 Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
"Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
5 Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
"Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.
6 Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
7 Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
"Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
8 Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Блаженні миротворці, бо такі синами Божими звати муть ся.
"Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
10 Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
"Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
11 Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
"Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
12 Радуйтесь і веселітесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
13 Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тоді вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
"You are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
14 Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
15 і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї.
Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
16 так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
17 Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
"Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
18 Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
19 Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
20 Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
21 Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
"You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
22 Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака [Безчесний], на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекельний. (Geenna )
But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna )
23 Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
24 зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій.
leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
25 Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозі з ним, щоб не віддав тебе противник судді, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
26 Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
27 Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
"You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'
28 Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм.
But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
29 Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло вкинуто в пекло. (Geenna )
If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. (Geenna )
30 І коли права рука твоя блазнить тебе відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло твоє вкинуто в пекло. (Geenna )
And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Geenna )
31 Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
"It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
32 Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
33 Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої.
"Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'
34 Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий;
But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
35 нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
36 нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
38 Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
"You have heard that it was said, 'Eye for eye, tooth for tooth.'
39 Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
40 І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
41 І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
42 Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
43 Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
44 Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і моліть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
46 Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
47 І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
48 Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.
You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.