< Від Матвія 4 >
1 Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
Då vardt Jesus förd af Andanom i öknena, på det han skulle försökas af djefvulen.
2 І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
Och när han hade fastat i fyratio dagar och fyratio nätter, så hungrade honom.
3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
Och frestaren gick fram till honom, och sade: Äst du Guds son, så säg, att desse stenar varda bröd.
4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
Då svarade han, och sade: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast vid bröd, utan af hvart och ett ord, som går af Guds mun.
5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
Då tog djefvulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfverst på tinnarna af templet;
6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
Och sade till honom: Äst du Guds Son, så gif dig härutföre; ty det är skrifvet: Han skall gifva sinom Änglom befallning om dig; och de skola bära dig på sina händer, att du icke skall stöta din fot emot stenen.
7 Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
Då sade Jesus till honom: Det är ock skrifvet: Herran din Gud skall du icke fresta.
8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
Då tog åter djefvulen honom med sig uppå ett ganska högt berg, och viste honom all rike i verldene, och deras härlighet;
9 і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
Och sade till honom: Allt detta vill jag gifva dig, om du faller neder, och tillbeder mig.
10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
Då sade Jesus till honom: Gack bort, Satan; ty det är skrifvet: Herran din Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du tjena.
11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
Då öfvergaf djefvulen honom; och si, Änglarna gingo fram, och tjente honom.
12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
Då nu Jesus hörde, att Johannes var fången, drog han in i Galileen;
13 і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
Och öfvergaf Nazareth, och kom, och bodde i Capernaum, som ligger vid hafvet, på gränson vid Zabulon och Nephthalim;
14 щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
På det att fullkomnas skulle det som sagdt var genom Esaia Propheten, som sade:
15 Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
Det landet Zabulon, och det landet Nephthalim, vid hafsens väg, på denna sidon Jordan, och den hedniska Galileen;
16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
Folket, som satt i mörkret, hafver sett ett stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget.
17 З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
Ifrå den tiden begynte Jesus till att predika, och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
När Jesus gick utmed det Galileiska hafvet, såg han två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; de kastade sin nät i hafvet, ty de voro fiskare.
19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
Och han sade till dem: Följer mig; jag vill göra eder till menniskors fiskare.
20 Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
De öfvergåfvo straxt näten, och följde honom.
21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
Och när han gick fram bätter, såg han två andra bröder, Jacob, Zebedei son, och Johannes, hans broder, i båten med deras fader Zebedeus, botande sin nät; och han kallade dem.
22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
Straxt öfvergåfvo de båten, och sin fader, och följde honom.
23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
Och Jesus gick omkring allt Galileiska landet, och lärde i deras Synagogor, och predikade Evangelium om riket, och botade allahanda sjukdom och krankhet i folket.
24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
Och hans rykte gick öfver hela Syrien; och de hade till honom alla de der kranke voro af mångahanda sjukdom, och värkbrutna och besatta, och månaderasande och borttagna; och han gjorde dem alla helbregda.
25 І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
Och honom följde mycket folk utaf Galileen, och utaf de tio städer, och utaf Jerusalem, och utaf Judeen, och utaf de land på denna sidon vid Jordan.