< Від Матвія 4 >

1 Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
2 І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
7 Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
9 і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
13 і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
14 щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
15 Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
17 З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
20 Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
25 І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen

< Від Матвія 4 >