< Від Матвія 27 >
1 Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
E levaram-no maniatado, e entregaram-no ao presidente Poncio Pilatos.
3 Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
Então Judas, o que o traíra, vendo que fôra condenado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
6 Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
E, tendo deliberado juntamente, compraram com elas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de sangue.
9 Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quizesse.
16 Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
Portanto, reunindo-se eles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Знав бо, що через зависть видали Його.
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
E, estando ele assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo: considerai-o vós.
25 І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
29 і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
32 Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
E, quando saiam, encontraram um homem Cireneu, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
33 І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
E, chegando ao lugar chamado Gólgotha, que se diz: lugar da Caveira,
34 дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quis beber.
35 Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 І, посідавши, стерегли Його там;
E, assentados, o guardavam ali.
37 і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS judeus.
38 Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
E dizendo: Tu, que destrois o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que estavam crucificados com ele.
45 Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
47 Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
48 І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livra-lo.
50 Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
52 і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram resuscitados,
53 і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, servindo-o,
56 Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
Entre as quais estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
57 Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
E o pôs no seu sepulcro novo, que havia lavrado numa rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias resuscitarei.
64 Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
Manda pois que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.