< Від Матвія 25 >
1 Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові.
Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride.
2 Пять же були з них розумні, а пять необачні.
And five of them were wise, and five were foolish.
3 Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
And the foolish took their lamps, but took no oil with them.
4 Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.
But the wise took oil in vessels, with their lamps.
5 Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули.
And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep.
6 О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.
And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out.
9 Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.
The wise answered and said: We must refuse, lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves.
10 Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.
11 Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
12 Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.
But he answered, and said to them: Verily I say to you, I know you not.
13 Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.
Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the hour.
14 Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
15 і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.
to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.
16 Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
Then he that received five talents, went and traded with them, and gained five more.
17 Так само й той, що два, придбав і він других два.
And likewise: the one of two talents, by trading gained two more.
18 Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них.
And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them.
20 І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи; Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
And he who had received the five talents, came and brought five others; and said, My lord, thou gavest me five talents; behold, I have gained by trading five more to them.
21 Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord.
22 Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them.
23 Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord.
24 Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered;
25 і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine.
26 Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered!
27 так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
28 Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
29 Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
For, to him that hath, shall be given, and he shall have more; but from him that hath not, even what he hath shall be taken away.
30 І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
31 Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory.
32 і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats.
33 і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world.
35 Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me home;
36 нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли?
Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee?
39 Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
40 І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
And the king will answer, and say to them: Verily I Say to you, That inasmuch as ye did so to one of these my little brothers, ye did so to me.
41 Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його: (aiōnios )
Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels, (aiōnios )
42 бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
For I was hungry, and ye gave me no food; and I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me.
44 Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
Then will they also answer and say: Our Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
Then will he answer, and say to them: Verily I say to you, That in as much as ye did not so to one of these little ones, ye did not so to me.
46 І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне. (aiōnios )
And these will go into everlasting torment, and the righteous into everlasting life. (aiōnios )