< Від Матвія 24 >

1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
Yesu bu katotuka mu Nzo Nzambi, minlonguki miandi mifikama va kaba muingi mimmonisa phila yitungulu Nzo Nzambi beni.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
Buna wuba kamba: —Lummona mamoso mama e? Bukiedika ndikulukamba ti kadi ditadi dimosi dilendi siala ko va mbata ditadi dinkaka, mamo mela tiolomono.
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? (aiōn g165)
Bu kavuanda va mongo minti mi Olive, minlonguki miandi miyiza miawu veka ayi minyuvula: —Wutukamba thangu mbi mambu beni mela vangimina ayi dimbu mbi kiela monisa phutukulu aku ayi tsukulu yi nza e? (aiōn g165)
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
Yesu wuba vutudila: —Lukeba luedi vunu kuidi mutu!
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
Bila bawombo bela kuizila mu dizina diama ayi bela tuba: “Minu ndidi Klisto!” ayi bela vuna bawombo.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
Luela wa zitsangu zi zimvita ayi biyoko bi zimvita vayi lubika ba boma-boma. Mambu beni mafueti vangama vayi yawu ko yela ba tsukulu yi nza.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
Bila tsi yimosi yela nuanisa tsi yinkaka ayi batu ba kipfumu kimosi bela nuanisa batu ba kipfumu kinkaka. Nzala yela ba yiwombo, ntoto wela nikuka mu bibuangu biwombo.
8 Все ж се почин горя.
Vayi mambu moso mama mela ba thonono yi minsongo banga mi nketo weka buta.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
Buna bela kuluyekula mu diambu luyamusu ayi bela kuluvonda. Batu ba makanda moso bela kululenda mu diambu di dizina diama.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
Mu thangu yina batu bawombo bela loza minu kiawu, bela kuki vakusa ayi bela lendasana bawu yi bawu.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
Mimbikudi miwombo mi luvunu miela totuka ayi miela vuna batu bawombo.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
Bila mambu mambimbi mela buelama, luzolo lu batu bawombo luela dekuka.
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
Vayi woso wela kanga ntima nate kuna tsukulu wela vuka.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
Buna Nsamu wawu wumboti wu Kipfumu wela longo va nza yimvimba mu diambu di wuba kimbangi kuidi batu ba makanda ma zitsi zioso. Buna bosi tsukulu yi nza yela ba.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
—Diawu thangu luela mona mbungi wowo wuyolukila mbikudi Danieli, telimini va buangu kinlongo, mutu wowo wulembo tangi bika kasudika
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
buna boso batu bela batakana mu tsi Yuda batinina ku miongo.
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
Woso mutu widi ku mbata muanzu, kabika kuluka mu diambu kabonga bima bidi mu nzoꞌandi.
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
Woso mutu wela batakana mu tsola kabika buela vutuka ku manima mu bonga yunga kiandi.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
Mabienga mela ba mu bilumbu bina kuidi baketo bela ba mu buemba ayi kuidi bobo bela yemika.
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
Lusambila muingi lumbu beni kioki luela tina kibika ba mu thangu kiozi kingolo voti mu lumbu ki saba.
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
Bila ziphasi beni ziela ba zingolo, nkutu ziphasi zina zibedi ko tona thonono nza nate buabu ayi ziphasi zi phila yina zilendi buela ba ko.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
Enati Pfumu kasia baka ko lukanu lu kufisa bilumbu beni, nganu kadi mutu wumosi kalendi vuka ko. Vayi wela kufisa biawu mu diambu di batu bobo kasobula.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
Enati mutu wulukembi: “Lutala! Klisto widi vava”, voti “widi kuna”, lubika kunwilukila.
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
Bila Baklisto ba luvunu ayi mimbikudi mi luvunu miwombo miela totuka ayi bela vanga bidimbu binneni ayi bikumu bi tsisi muingi babaka bu vunina enati baka bubela, batu bobo Nzambi kasobula.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
Tala, ndilulubudi.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
Enati mutu wulukembi ti: “Tala widi ku dikanga” lubika kuenda kuna. Voti: “Tala! Widi mu bibuangu bisuama”, lubika wilukila!
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
Bila ndizulu yi Muana Mutu yela ba banga bunkuizilanga lusiemo lueti tonina ku Esite nate ku Wesite.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
Bila koso kuidi mvumbi kuawu ku nkutakananga bibala.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
Ziphasi zi bilumbu beni bu ziela tumbu manisa, buna thangu yela tumbu nomba ngondi yela zimbisa miezi miandi, zimbuetete ziela doduka tona mu diyilu ayi lulendo lu diyilu luela nikuka.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
Buna dimbu ki Muana Mutu kiela monika mu Diyilu ayi batu ba makanda moso ma ntoto bela nionga ayi bela mona Muana Mutu wunkuizila mu matuti ma diyilu, mu lulendo ayi mu nkembo wunneni.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
Thangu tulumbeta yinneni yela siku, niandi wela tuma zimbasi ziandi. Ziawu ziela kutikisa batu bandi boso bobo kasobula mu zitsongi ziya zi nza, tona ku tonina nza nate ku sukisina nza.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
Bika lulonguka dilongi di nti wu figi: Enati matafi mandi meka malebila ayi enati matonini totula meza, buna luzebi ti thangu mvula yifikimini.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
Beno mamveno bobuawu, buna luela mona mambu moso momo buna luzaba ti Muana Mutu weka nduka kuiza, banga ti niandi weka va muelo.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
Bukiedika ndikulukamba ti tsungi yayi yilendi kiviokila ko tuamina mambu mama mavangama.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi mambu mama malendi vioka ko!
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
Vayi mu diambu di thangu voti lumbu kiela vangama mambu beni, kadi mutu wumosi kasi zaba ko ayi zimbasi zisi zaba ko, ka diambu ko Muana kasi zaba ko. Vayi Tata kaka zebi.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
Mambu momo mavangama mu thangu Nowa mela buela vangama mu thangu Muana Mutu kela kuiza.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
Bila tuamina khuka yi nlangu, batu badia ayi banua, bakuelana, bakuedisa nate mu lumbu kikota Nowa mu masuwa.
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
Vayi basia zaba diambu dikubabuila ko nate khuka yi nlangu yiyiza ayi yimana vitumuna bawu boso. Bobo buela bela thangu Muana Mutu kela kuiza.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
Diawu babakala buadi bela ba mu tsola, wumosi wela bongo wunkaka wela siala.
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
Baketo buadi bela nika zithete va ditadi, wumosi wela bongo wunkaka wela siala.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
Diawu diodi luzibula meso, bila lusia zaba ko lumbu kiela kuiza Pfumu eno.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
Luzebi mboti ti enati Pfumu yi nzo zebi thangu muivi kalenda kuizila va builu, nganu kalendi baka bu lekila ko muingi muivi kabika kota mu nzoꞌandi.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
Diawu beno mamveno, lukubama bila Muana Mutu wela kuiza mu thangu yi lukambulu bela mayindu.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
Nani kisadi kikuikama ayi kidiela kioki Pfumu andi kabiekidi mu sunganga bisadi binkaka muingi kaba vananga bidia mu thangu yi fuana?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
Khini yiwombo yela ba kuidi kisalu kioki enati Pfumu andi wiza kumbata wulembo sadi bumboti kisalu kioki bambiekila.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
Bukiedika ndikulukamba Pfumu andi wela kunyekudila katalanga bima biandi bioso.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
Vayi enati kidi kisadi kimbimbi, maka niunguta ti: “Pfumu ama kakadi vika kuiza!”
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
Ayi wukiyekudi mu yamisanga bisadi binkaka ayi mu dianga ayi nuanga va kimosi ayi bikolo-mbungu.
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
Bosi ti pfumu andi wizidi mu lumbu kioki kakambulu mayindu; mu thangu yika kambulu zaba
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
buna Pfumu wela kunzenga mu bitini ayi wela kuntula mu ntanda wu batu ba mayuya. Kuna kuidi bidilu ayi nkuetoso wu meno.

< Від Матвія 24 >