< Від Матвія 24 >

1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? (aiōn g165)
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn g165)
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 Все ж се почин горя.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 І багато лжепророків устане, й введуть многих.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 Горе ж важким і годуючим під той час!
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.

< Від Матвія 24 >