< Від Матвія 10 >
1 І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
And He called unto Him his twelve disciples, and gave them power over impure spirits, even to cast them out; and to cure all diseases and every malady whatsoever.
2 На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Иоан брат його;
Now these are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and Andrew his brother; Philip, and Bartholomew;
3 Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4 Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even he that betrayed Him.
5 Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;
These twelve did Jesus send forth, and commanded them, saying, Go not among the gentiles, neither enter into any city of the Samaritans:
6 а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
but go to the lost sheep of the house of Israel.
7 а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick,
8 Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons; and as ye have received freely, freely give.
9 Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey,
10 анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food.
11 І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place.
12 А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
And when ye come into the house, salute them:
13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you.
14 А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
And whosoever shall not receive you, nor hearken to your words; when ye come out of that house or city, shake off the very dust of your feet:
15 Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
for I tell you verily, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha, in the day of judgement, than for that city.
16 Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
Behold I send you forth as sheep into the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and innocent as doves.
17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues.
18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations:
19 Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
but when they take you up, be not sollicitous how, or what ye shall say; for ye shall be taught in that very instant what ye shall speak: for it is not you that speak,
20 Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
but the Spirit of your Father that speaketh by you.
21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death:
22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved.
23 Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
But when they persecute you in one city, flee into another: for verily I tell you, ye shall not finish your commission through the cities of Israel, before the Son of man shall come.
24 Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord:
25 Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
it is sufficient sure for the disciple that he be treated as his master, and the servant as his lord. If then they call the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
26 Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
Be not therefore afraid of them; for there is nothing hid, that shall not be revealed; nor secret, that shall not be made known.
27 Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops.
28 І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї. (Geenna )
And be not afraid of them, who can only kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear Him, who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father:
30 У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
and even the hairs of your head are all numbered.
31 Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows.
32 От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven:
33 А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
34 Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to bring peace but division.
35 Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
36 І будуть ворогами чоловікові домашні його.
and those of a man's own family shall be his enemies.
37 Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:
38 І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.
and he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
He that would save his life shall lose it; and he, that loseth his life for my sake, shall find it.
40 Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене.
He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me.
41 Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
He that receiveth a prophet as a prophet, shall have a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man as such, shall receive a righteous man's reward.
42 І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.
And whosoever shall give to one of these mean persons but a cup of cold water to drink, as my disciple, I assure you, he shall not lose his reward.