< Від Матвія 10 >

1 І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
And having called His twelve disciples to Himself, He gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every disease and every sickness.
2 На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Иоан брат його;
And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew; James of Zebedee, and his brother John;
3 Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4 Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also delivered Him up.
5 Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;
These twelve Jesus sent forth, having given command to them, saying, “Do not go away to the way of the nations, and do not go into a city of the Samaritans,
6 а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;
8 Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
be healing [those] ailing, raising the dead, cleansing lepers, casting out demons—freely you received, freely give.
9 Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10 анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
nor leather pouch for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
11 І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and abide there, until you may go forth.
12 А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
And coming into the house greet it,
13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.
14 А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
15 Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, therefore be wise as the serpents, and pure as the doves.
17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
And take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,
18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
and before governors and kings you will be brought for My sake, for a testimony to them and to the nations.
19 Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
And whenever they may deliver you up, do not be anxious how or what you may speak, for it will be given you in that hour what you will speak;
20 Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.
23 Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for truly I say to you, you may not have finished [going through] the cities of Israel until the Son of Man may come.
24 Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
25 Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household?
26 Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
27 Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the housetops.
28 І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї. (Geenna g1067)
And do not be afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
29 Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them will not fall on the ground without your Father;
30 У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
and of you—even the hairs of the head are all numbered;
31 Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
therefore, do not be afraid, you are better than many sparrows.
32 От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
Everyone, therefore, who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father who is in the heavens;
33 А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
and whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.
34 Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
35 Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36 І будуть ворогами чоловікові домашні його.
and the enemies of a man are those of his household.
37 Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,
38 І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.
and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
39 Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
He who found his life will lose it, and he who lost his life for My sake will find it.
40 Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене.
He who is receiving you receives Me, and he who is receiving Me receives Him who sent Me;
41 Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,
42 І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.
and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”

< Від Матвія 10 >