< Від Матвія 10 >

1 І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
2 На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Иоан брат його;
这十二使徒的名:头一个叫西门(又称彼得),还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
3 Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
4 Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
5 Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
6 а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
7 а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
随走随传,说‘天国近了!’
8 Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
9 Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
腰袋里不要带金银铜钱;
10 анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
11 І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
12 А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
进他家里去,要请他的安。
13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
14 А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
15 Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
16 Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
“我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
19 Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
20 Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
23 Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
24 Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
25 Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?”
26 Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
“所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
27 Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
28 І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї. (Geenna g1067)
那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。 (Geenna g1067)
29 Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
30 У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
就是你们的头发也都被数过了。
31 Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
32 От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
“凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
33 А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
34 Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
“你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
35 Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
因为我来是叫 人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
36 І будуть ворогами чоловікові домашні його.
人的仇敌就是自己家里的人。
37 Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
“爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
38 І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.
不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
39 Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。”
40 Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене.
“人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
41 Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
42 І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”

< Від Матвія 10 >