+ Від Матвія 1 >

1 Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
アブラハムの子、ダビデの子、イエス・キリストの系圖。
2 Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
アブラハム、イサクを生み、イサク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、
3 а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
ユダ、タマルによりてパレスとザラとを生み、パレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、
4 а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、
5 а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
サルモン、ラハブによりてボアズを生み、ボアズ、ルツによりてオベデを生み、オベデ、エツサイを生み、
6 а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、
7 а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
ソロモン、レハベアムを生み、レハベアム、アビヤを生み、アビヤ、アサを生み、
8 а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
アサ、ヨサパテを生み、ヨサパテ、ヨラムを生み、ヨラム、ウジヤを生み、
9 а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
ウジヤ、ヨタムを生み、ヨタム、アハズを生み、アハズ、ヒゼキヤを生み、
10 а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
ヒゼキヤ、マナセを生み、マナセ、アモンを生み、アモン、ヨシヤを生み、
11 а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
バビロンに移さるる頃、ヨシヤ、エコニヤとその兄弟らとを生めり。
12 а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
バビロンに移されて後、エコニヤ、サラテルを生み、サラテル、ゾロバベルを生み、
13 а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
ゾロバベル、アビウデを生み、アビウデ、エリヤキムを生み、エリヤキム、アゾルを生み、
14 а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
アゾル、サドクを生み、サドク、アキムを生み、アキム、エリウデを生み、
15 а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
エリウデ、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、
16 а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。
17 То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
されば總て世をふる事、アブラハムよりダビデまで十四代、ダビデよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代なり。
18 Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
イエス・キリストの誕生は左のごとし。その母マリヤ、ヨセフと許嫁したるのみにて、未だ偕にならざりしに、聖 靈によりて孕り、その孕りたること顯れたり。
19 Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
夫ヨセフは正しき人にして、之を公然にするを好まず、私に離縁せんと思ふ。
20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
かくて、これらの事を思ひ囘らしをるとき、視よ、主の使、夢に現れて言ふ『ダビデの子ヨセフよ、妻マリヤを納るる事を恐るな。その胎に宿る者は聖 靈によるなり。
21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』
22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
すべて此の事の起りしは、預言者によりて主の云ひ給ひし言の成就せん爲なり。曰く、
23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。
24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。
25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
されど子の生るるまでは、相 知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。

+ Від Матвія 1 >