< Від Марка 2 >

1 І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.
And when he entered again into Kfar-Nahum after some days, it was heard that he was in the house.
2 І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово.
And many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
3 І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
And four people came, carrying a paralytic to him.
4 І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, в котрому лежав розслаблений.
And when they could not bring him because of the crowd, they removed the roof above him. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
5 Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
And Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
6 Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 Шо за хулу сей так говорить? хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
"Why does this man speak like that? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"
8 І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших?
And immediately Yeshua, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts?
9 Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи.
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
10 От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи, до розслабленого:
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
11 Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
12 І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.
And he arose immediately, and took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this."
13 І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх.
And he went out again by the lake. All the crowd came to him, and he taught them.
14 І, йдучи мимо, побачив Левію Алфєєвого, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
And as he passed by, he saw Levi, the son of Halfai, sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him.
15 І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним.
It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Yeshua and his disciples, for there were many, and they followed him.
16 І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє?
And the scribes of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"
17 І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння;
And when Yeshua heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners."
18 А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?
And John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
19 І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити.
And Yeshua said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.
21 І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
22 І ніхто не наливав нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозривав бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.
And no one puts new wine into old wineskins, or else the wine will burst the skins, and the wine is lost, and the skins will be destroyed; but one puts new wine into fresh wineskins."
23 І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
And it happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
24 І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся?
And the Pharisees said to him, "Look, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"
25 А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?
And he said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
26 Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиєрея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним?
How he entered into the house of God in the time of Abiathar the cohen hagadol, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the cohanim, and gave also to those who were with him?"
27 І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
28 Тим Син чоловічий - Господь і суботи.
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."

< Від Марка 2 >