< Від Марка 1 >
1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
Principio de las Buenas Noticias de Jesucristo.
2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
Como está escrito en el profeta Isaías: Ciertamente envío mi mensajero delante de Ti, quien preparará tu camino.
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
Voz que clama en el desierto: Preparen el camino del Señor. Enderecen sus sendas.
4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
Juan apareció en una región despoblada. Bautizaba y proclamaba un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados.
5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
Los habitantes de Judea y Jerusalén acudían a él. Confesaban sus pecados y eran bautizados por él en el río Jordán.
6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
Juan vestía pelos de camello y cinturón de cuero alrededor de su cintura, y comía saltamontes y miel silvestre.
7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
Proclamaba: Viene tras mí Alguien más poderoso que yo, de Quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de sus sandalias.
8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
Yo los bautizo con agua, pero Él los bautizará con [el] Espíritu Santo.
9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
Aconteció en aquellos días que Jesús salió de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
De inmediato, al salir del agua, vio los cielos abiertos y al Espíritu que descendía sobre Él como paloma.
11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
Se oyó una voz de los cielos: Tú eres mi Hijo amado. En Ti me deleité.
12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
Enseguida el Espíritu lo impulsó a una región despoblada.
13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
Estuvo allí 40 días y fue tentado por Satanás. Estaba con las fieras, y los ángeles le servían.
14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
Después del arresto de Juan, Jesús fue a Galilea a proclamar las Buenas Noticias de Dios:
15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
¡El tiempo se cumplió y el reino de Dios se acercó! ¡Cambien de mente y crean en las Buenas Noticias!
16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
Al pasar junto al mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, quienes echaban una red en el mar porque eran pescadores.
17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
Jesús les dijo: Síganme y serán pescadores de hombres.
18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
Dejaron las redes y de inmediato lo siguieron.
19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
Un poco más adelante vio a Jacobo, [hijo] de Zebedeo y a su hermano Juan quienes remendaban las redes en su barca.
20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
Enseguida los llamó. Dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y lo siguieron.
21 І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
Entraron en Cafarnaúm, y los sábados [Jesús] enseñaba en la congregación judía.
22 І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
Se asombraban de su doctrina, porque les enseñaba como Quien tiene autoridad y no como los escribas.
23 І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
Un hombre que tenía un espíritu impuro estaba en la congregación y gritaba:
24 кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
¿Qué nos pasa a Ti y a mí, Jesús nazareno? ¿Vienes a destruirnos? ¡Sé Quién eres: El Santo de Dios!
25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
Pero Jesús lo reprendió: ¡Enmudece y sal de él!
26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
El espíritu impuro lo convulsionó, gritó a gran voz y salió de él.
27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
Todos se asombraron de manera tan extraordinaria que decían: ¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza? Con autoridad manda aun a los espíritus impuros, ¡y le obedecen!
28 І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
Enseguida su fama se extendió por toda la región alrededor de Galilea.
29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
Al salir de la congregación, [Jesús] fue a la casa de Simón y Andrés con Jacobo y Juan.
30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
La suegra de Simón estaba tendida con fiebre, y de inmediato le hablaron de ella.
31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
Jesús se acercó, la tomó de la mano y la levantó. Se le quitó la fiebre, y les servía.
32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
Cuando bajó el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados.
33 І ввесь город зібрав ся до дверей.
La ciudad entera se agolpó ante la puerta [de la casa].
34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
Jesús sanó a muchos de diversas dolencias y echó fuera muchos demonios. No los dejaba hablar, porque lo conocían.
35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
Después de levantarse muy temprano, cuando aún había oscuridad, fue a un lugar solitario para hablar con Dios.
36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
Simón y los que andaban con él lo buscaron.
37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
Cuando lo hallaron, le dijeron: ¡Todos te buscan!
38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
[Él] les dijo: Vamos a predicar a otros pueblos vecinos, pues para esto salí.
39 І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
Fue por toda Galilea, predicaba en las congregaciones de ellos y echaba fuera los demonios.
40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
Un leproso se acercó a Él y le rogaba: Si quieres, puedes limpiarme.
41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
Conmovido, [Jesús] extendió la mano, lo tocó y le dijo: Quiero. ¡Sé limpio!
42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
Al instante la lepra salió de él y quedó limpio.
43 І, заказавши йому, зараз відослав його,
Después de advertirle rigurosamente, lo despidió
44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
y le dijo: Mira, a nadie le hables de esto, sino vé, preséntate ante el sacerdote. Ofrece por tu purificación lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.
45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
Pero al salir, pregonaba a muchos y divulgaba el asunto, de tal modo que [Jesús] no podía entrar públicamente en [la] ciudad, sino permanecía en lugares despoblados. Iban a Él de todas partes.