< Від Луки 1 >
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn )
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon. (aiōn )
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn )
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne. (aiōn )
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn )
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo, (aiōn )
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.