< Від Луки 1 >

1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
我灵以 神我的救主为乐;
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
他扶助了他的仆人以色列,
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Від Луки 1 >