< Від Луки 7 >
1 Як же скінчив усї глаголи свої в слух людям, увійшов у Капернаум.
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
2 В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
3 Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
4 Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:
他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
5 любить бо нарід наш, і шкоду він збудував нам.
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
6 Ісус же пійшов з ними. І як вже він недалеко був од будинка, вислав до Него сотник другів, говорячи Йому: Господи, не трудись, бо я недостоєн, щоб Ти під стелю мою ввійшов;
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
7 тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій.
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
8 Бо й я чоловік під властю поставлений, маючи під собою воїнів; і скажу сьому: Йди, то й іде, а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби оце, то й зробить.
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
9 Почувши ж се Ісус, дивувавсь йому, й, обернувшись до йдучого за собою народу, рече: Глаголю вам: Навіть в Ізраїлі, такої віри не знайшов я.
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
10 І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
11 І сталось опісля, ійшов Він у город, званий Наш, і йшло з Ним доволї учеників Його, й багато народу.
过了不多时,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
12 Як же наближився до городських воріт, аж ось винесено мертвого, сина єдиного в матері своєї, вона ж була вдова; й багато народу з городу було з нею.
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
13 І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
14 І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.
于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
15 І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
16 Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх.
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
17 І розійшлось слово се по всїй Юдеї про Него й по всїй околицї.
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
18 І сповістили Йоана ученики його про все те.
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
19 І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
20 Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?
那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
21 Того ж часу сцїляв Він многих від недуг і ран, і духів лихих, і многим слїпим давав прозрїннє.
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
22 І озвавшись Ісус, рече їм: Ідїть сповістіть Йоана, що бачили й чули: як слїпі прозирають, криві ходять, прокаженні очищають ся, глухі чують, мертві встають, і вбогі благовіствують.
耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
23 І блажен, хто де зблазнить ся мною.
凡不因我跌倒的,就有福了!”
24 Як же пійшли посланці Йоанові, почав глаголати до народу про Йоана: Чого виходили ви дивитись у пустиню? На тростину, що вітер колише?
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
25 Або чого ж виходили їй дивитись? На чоловіка, в мягку одежу одягненого? Ось ті, що в одежі пишній та роскоші, панують у царських дворах.
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
26 Або чого виходили ви дивитись: На пророка? Так, глаголю вам, і більш пророка.
你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
27 Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
28 Глаголю бо вам: Більшого між нарожденими від жінок пророка над Йоана Хрестителя нема; найменший же у царстві Божім більший від него.
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
29 І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннєм Йоановим.
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
30 Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него.
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神 的旨意。
31 Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?
主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
32 Подобні вони дітям, що сидять на торгу та гукають одно на одного, та й кажуть: Ми сурмили вам, а ви не скакали; ми голосили вам, а ви не плакали.
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。
33 Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав.
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
34 Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам.
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
35 І справдилась премудрість од дітей своїх усїх.
但智慧之子都以智慧为是。”
36 Просив же хтось Його з Фарисеїв, щоб їв з ним. І, ввійшовши з господу Фарисееву, сїв за столом.
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
37 І ось жінка у городі, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеевій, принісши любастровий збаночок мира,
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
38 і ставши коло ніг Його ззаду, плачучи, почала обмивати ноги Його слїзми, й волоссєм голови своєї обтирати; й цілувала ноги Його, й мастила миром.
站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
39 Бачивши ж Фарисей, що запросив Його, казав сам у собі, говорячи: Коли б сей був пророк, знав би, хто й яка се жінка, що приторкуєть ся до Него; бо грішниця вона.
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
40 І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.
耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
41 Два довжники були в одного вірителя: один завинив пятьсот денариїв, другий же пятьдесять.
耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
42 Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме?
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
43 Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.
西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
44 І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, - води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла.
于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
45 Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої.
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
46 Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої.
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
47 Тим тлаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить.
所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
48 Рече ж їй: Оставляють ся гріхи твої.
于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
49 І почали ті, що вкупі сиділи, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає?
同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
50 Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”