< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
And having looked up, He saw those who cast their gifts into the treasury—rich men,
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
and He also saw a certain poor widow casting two mites there,
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
and He said, “Truly I say to you that this poor widow cast in more than all;
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
for all these out of their superabundance cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, cast in.”
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
And [as] some were speaking about the temple, that it has been adorned with good stones and devoted things, He said,
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
“These things that you behold—days will come in which there will not be left a stone on a stone that will not be thrown down.”
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
And they questioned Him, saying, “Teacher, when, then, will these things be? And what [is] the sign when these things may be about to happen?”
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
And He said, “See—you may not be led astray, for many will come in My Name, saying, I am [He], and the time has come near; do not then go on after them;
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
and when you may hear of wars and uprisings, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but the end [is] not immediately.”
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
also great shakings, and there will be famines and pestilences in every place; also there will be fearful things and great signs from the sky;
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
and before all these, they will lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for My Name’s sake;
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
and it will become to you for a testimony.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers will not be able to refute or resist.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
And you will be delivered up also by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they will put [some] of you to death;
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
and you will be hated by all because of My Name—
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
and a hair out of your head will not perish;
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
in your patience possess your souls.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation has come near;
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, do not let them come in to her;
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
because these are days of vengeance, to fulfill all things that have been written.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath on this people;
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
and they will fall by the mouth of the sword, and will be led captive to all the nations, and Jerusalem will be trodden down by nations, until the times of nations be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
And there will be signs in sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations with perplexity, sea and wave roaring;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
And then they will see the Son of Man coming in a cloud, with power and much glory;
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
and these things beginning to happen, bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption draws near.”
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
And He spoke an allegory to them: “See the fig tree, and all the trees,
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now the summer is near;
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
so also you, when you may see these things happening, you know that the Kingdom of God is near;
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
truly I say to you, this generation may not pass away until all may have come to pass;
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
the sky and the earth will pass away, but My words may not pass away.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
And take heed to yourselves lest your hearts may be weighed down with carousing, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
for it will come as a snare on all those dwelling on the face of all the earth,
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
watch, then, in every season, praying that you may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.”
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
And He was teaching in the temple during the days, and during the nights, going forth, He was lodging at [that] called the Mount of Olives;
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
and all the people were coming early to Him in the temple to hear Him.

< Від Луки 21 >