< Від Луки 2 >
1 Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
2 Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
3 Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
10 І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
11 Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
12 І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
13 І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
15 І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
16 І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
20 І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
24 і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
25 І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
30 бо виділи очі мої спасеннє твоє
Porque han visto mis ojos tu salud,
31 що приготовив єси перед лицем усіх людей,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
35 (і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
36 І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
37 і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
38 І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому; ,
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
42 І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
43 і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
44 а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
45 І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
46 І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
47 Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
48 І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
50 Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.