< Від Луки 2 >
1 Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
2 Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
3 Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
So everyone went to his own city to be registered for the census.
4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
11 Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
12 І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
“Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
15 І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
17 І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
18 І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
19 Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
20 І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
24 і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
25 І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
he took him into his arms and praised God and he said,
29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
“Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
30 бо виділи очі мої спасеннє твоє
For my eyes have seen your salvation,
31 що приготовив єси перед лицем усіх людей,
which you have prepared in the presence of all peoples:
32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
His father and mother were amazed at what was said about him.
34 І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
35 (і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
37 і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
38 І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому; ,
The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
41 І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
42 І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
43 і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
44 а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
45 І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
46 І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
50 Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
But they did not understand what he meant by those words.
51 І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
52 І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.