< Від Луки 16 >
1 Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.
ཨཔརཉྩ ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱེབྷྱོནྱཱམེཀཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཱམཱས ཀསྱཙིད྄ དྷནཝཏོ མནུཥྱསྱ གྲྀཧཀཱཪྻྱཱདྷཱིཤེ སམྤཏྟེརཔཝྱཡེ྅པཝཱདིཏེ སཏི
2 І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай мені перелік з твого приставництва, бо неможна вже тобі бути приставником.
ཏསྱ པྲབྷུསྟམ྄ ཨཱཧཱུཡ ཛགཱད, ཏྭཡི ཡཱམིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲྀཎོམི སཱ ཀཱིདྲྀཤཱི? ཏྭཾ གྲྀཧཀཱཪྻྱཱདྷཱིཤཀརྨྨཎོ གཎནཱཾ དརྴཡ གྲྀཧཀཱཪྻྱཱདྷཱིཤཔདེ ཏྭཾ ན སྠཱསྱསི།
3 Каже ж у собі приставник: Що мені робити, що пан мій бере при-ставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь.
ཏདཱ ས གྲྀཧཀཱཪྻྱཱདྷཱིཤོ མནསཱ ཙིནྟཡཱམཱས, པྲབྷུ ཪྻདི མཱཾ གྲྀཧཀཱཪྻྱཱདྷཱིཤཔདཱད྄ བྷྲཾཤཡཏི ཏརྷི ཀིཾ ཀརིཥྱེ྅ཧཾ? མྲྀདཾ ཁནིཏུཾ མམ ཤཀྟི རྣཱསྟི བྷིཀྵིཏུཉྩ ལཛྫིཥྱེ྅ཧཾ།
4 Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої.
ཨཏཨེཝ མཡི གྲྀཧཀཱཪྻྱཱདྷཱིཤཔདཱཏ྄ ཙྱུཏེ སཏི ཡཐཱ ལོཀཱ མཧྱམ྄ ཨཱཤྲཡཾ དཱསྱནྟི ཏདརྠཾ ཡཏྐརྨྨ མཡཱ ཀརཎཱིཡཾ ཏན྄ ནིརྞཱིཡཏེ།
5 І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?
པཤྩཱཏ྄ ས སྭཔྲབྷོརེཀཻཀམ྄ ཨདྷམརྞམ྄ ཨཱཧཱུཡ པྲཐམཾ པཔྲཙྪ, ཏྭཏྟོ མེ པྲབྷུཎཱ ཀཏི པྲཱཔྱམ྄?
6 Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять.
ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཨེཀཤཏཱཌྷཀཏཻལཱནི; ཏདཱ གྲྀཧཀཱཪྻྱཱདྷཱིཤཿ པྲོཝཱཙ, ཏཝ པཏྲམཱནཱིཡ ཤཱིགྷྲམུཔཝིཤྱ ཏཏྲ པཉྩཱཤཏཾ ལིཁ།
7 Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшениці. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять.
པཤྩཱདནྱམེཀཾ པཔྲཙྪ, ཏྭཏྟོ མེ པྲབྷུཎཱ ཀཏི པྲཱཔྱམ྄? ཏཏཿ སོཝཱདཱིད྄ ཨེཀཤཏཱཌྷཀགོདྷཱུམཱཿ; ཏདཱ ས ཀཐཡཱམཱས, ཏཝ པཏྲམཱནཱིཡ ཨཤཱིཏིཾ ལིཁ།
8 І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм. (aiōn )
ཏེནཻཝ པྲབྷུསྟམཡཐཱརྠཀྲྀཏམ྄ ཨདྷཱིཤཾ ཏདྦུདྡྷིནཻཔུཎྱཱཏ྄ པྲཤཤཾས; ཨིཏྠཾ དཱིཔྟིརཱུཔསནྟཱནེབྷྱ ཨེཏཏྶཾསཱརསྱ སནྟཱནཱ ཝརྟྟམཱནཀཱལེ྅དྷིཀབུདྡྷིམནྟོ བྷཝནྟི། (aiōn )
9 І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї. (aiōnios )
ཨཏོ ཝདཱམི ཡཱུཡམཔྱཡཐཱརྠེན དྷནེན མིཏྲཱཎི ལབྷདྷྭཾ ཏཏོ ཡུཥྨཱསུ པདབྷྲཥྚེཥྭཔི ཏཱནི ཙིརཀཱལམ྄ ཨཱཤྲཡཾ དཱསྱནྟི། (aiōnios )
10 Вірний у найменшому і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний.
ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཀྵུདྲེ ཀཱཪྻྱེ ཝིཤྭཱསྱོ བྷཝཏི ས མཧཏི ཀཱཪྻྱེཔི ཝིཤྭཱསྱོ བྷཝཏི, ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཀྵུདྲེ ཀཱཪྻྱེ྅ཝིཤྭཱསྱོ བྷཝཏི ས མཧཏི ཀཱཪྻྱེཔྱཝིཤྭཱསྱོ བྷཝཏི།
11 Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить?
ཨཏཨེཝ ཨཡཐཱརྠེན དྷནེན ཡདི ཡཱུཡམཝིཤྭཱསྱཱ ཛཱཏཱསྟརྷི སཏྱཾ དྷནཾ ཡུཥྨཱཀཾ ཀརེཥུ ཀཿ སམརྤཡིཥྱཏི?
12 І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть?
ཡདི ཙ པརདྷནེན ཡཱུཡམ྄ ཨཝིཤྭཱསྱཱ བྷཝཐ ཏརྷི ཡུཥྨཱཀཾ སྭཀཱིཡདྷནཾ ཡུཥྨབྷྱཾ ཀོ དཱསྱཏི?
13 Жаден слуга не може двом павам служити: або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.
ཀོཔི དཱས ཨུབྷཽ པྲབྷཱུ སེཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི, ཡཏ ཨེཀསྨིན྄ པྲཱིཡམཱཎོ྅ནྱསྨིནྣཔྲཱིཡཏེ ཡདྭཱ ཨེཀཾ ཛནཾ སམཱདྲྀཏྱ ཏདནྱཾ ཏུཙྪཱིཀརོཏི ཏདྭད྄ ཡཱུཡམཔི དྷནེཤྭརཽ སེཝིཏུཾ ན ཤཀྣུཐ།
14 Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
ཏདཻཏཱཿ སཪྻྭཱཿ ཀཐཱཿ ཤྲུཏྭཱ ལོབྷིཕིརཱུཤིནསྟམུཔཛཧསུཿ།
15 І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми. Бог же знав серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом.
ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཡཱུཡཾ མནུཥྱཱཎཱཾ ནིཀཊེ སྭཱན྄ ནིརྡོཥཱན྄ དརྴཡཐ ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨནྟཿཀརཎཱནཱིཤྭརོ ཛཱནཱཏི, ཡཏ྄ མནུཥྱཱཎཱམ྄ ཨཏི པྲཤཾསྱཾ ཏད྄ ཨཱིཤྭརསྱ གྷྲྀཎྱཾ།
16 Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобував його.
ཡོཧན ཨཱགམནཔཪྻྱནཏཾ ཡུཥྨཱཀཾ སམཱིཔེ ཝྱཝསྠཱབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ ལེཁནཱནི ཙཱསན྄ ཏཏཿ པྲབྷྲྀཏི ཨཱིཤྭརརཱཛྱསྱ སུསཾཝཱདཿ པྲཙརཏི, ཨེཀཻཀོ ལོཀསྟནྨདྷྱཾ ཡཏྣེན པྲཝིཤཏི ཙ།
17 Легше ж небу та землї перейти, нїж із закону одній титлї пропасти.
ཝརཾ ནབྷསཿ པྲྀཐིཝྱཱཤྩ ལོཔོ བྷཝིཥྱཏི ཏཐཱཔི ཝྱཝསྠཱཡཱ ཨེཀབིནྡོརཔི ལོཔོ ན བྷཝིཥྱཏི།
18 Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб.
ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭཱིཡཱཾ བྷཱཪྻྱཱཾ ཝིཧཱཡ སྟྲིཡམནྱཱཾ ཝིཝཧཏི ས པརདཱརཱན྄ གཙྪཏི, ཡཤྩ ཏཱ ཏྱཀྟཱཾ ནཱརཱིཾ ཝིཝཧཏི སོཔི པརདཱརཱན གཙྪཏི།
19 Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив дцо-дня пишно.
ཨེཀོ དྷནཱི མནུཥྱཿ ཤུཀླཱནི སཱུཀྵྨཱཎི ཝསྟྲཱཎི པཪྻྱདདྷཱཏ྄ པྲཏིདིནཾ པརིཏོཥརཱུཔེཎཱབྷུཾཀྟཱཔིཝཙྩ།
20 Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
སཪྻྭཱངྒེ ཀྵཏཡུཀྟ ཨིལིཡཱསརནཱམཱ ཀཤྩིད྄ དརིདྲསྟསྱ དྷནཝཏོ བྷོཛནཔཱཏྲཱཏ྄ པཏིཏམ྄ ཨུཙྪིཥྚཾ བྷོཀྟུཾ ཝཱཉྪན྄ ཏསྱ དྭཱརེ པཏིཏྭཱཏིཥྛཏ྄;
21 і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого, тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
ཨཐ ཤྭཱན ཨཱགཏྱ ཏསྱ ཀྵཏཱནྱལིཧན྄།
22 Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.
ཀིཡཏྐཱལཱཏྤརཾ ས དརིདྲཿ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ; ཏཏཿ སྭརྒཱིཡདཱུཏཱསྟཾ ནཱིཏྭཱ ཨིབྲཱཧཱིམཿ ཀྲོཌ ཨུཔཝེཤཡཱམཱསུཿ།
23 І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його. (Hadēs )
པཤྩཱཏ྄ ས དྷནཝཱནཔི མམཱར, ཏཾ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔཡཱམཱསུཤྩ; ཀིནྟུ པརལོཀེ ས ཝེདནཱཀུལཿ སན྄ ཨཱུརྡྡྷྭཱཾ ནིརཱིཀྵྱ བཧུདཱུརཱད྄ ཨིབྲཱཧཱིམཾ ཏཏྐྲོཌ ཨིལིཡཱསརཉྩ ཝིལོཀྱ རུཝནྣུཝཱཙ; (Hadēs )
24 І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому.
ཧེ པིཏར྄ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ཨནུགྲྀཧྱ ཨངྒུལྱགྲབྷཱགཾ ཛལེ མཛྫཡིཏྭཱ མམ ཛིཧྭཱཾ ཤཱིཏལཱཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨིལིཡཱསརཾ པྲེརཡ, ཡཏོ ཝཧྣིཤིཁཱཏོཧཾ ཝྱཐིཏོསྨི།
25 Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшавть ся, а ти мучиш ся.
ཏདཱ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ བབྷཱཥེ, ཧེ པུཏྲ ཏྭཾ ཛཱིཝན྄ སམྤདཾ པྲཱཔྟཝཱན྄ ཨིལིཡཱསརསྟུ ཝིཔདཾ པྲཱཔྟཝཱན྄ ཨེཏཏ྄ སྨར, ཀིནྟུ སམྤྲཏི ཏསྱ སུཁཾ ཏཝ ཙ དུཿཁཾ བྷཝཏི།
26 Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотіли перейти звідсіля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли.
ཨཔརམཔི ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨསྨཱཀཉྩ སྠཱནཡོ རྨདྷྱེ མཧདྭིཙྪེདོ྅སྟི ཏཏ ཨེཏཏྶྠཱནསྱ ལོཀཱསྟཏ྄ སྠཱནཾ ཡཱཏུཾ ཡདྭཱ ཏཏྶྠཱནསྱ ལོཀཱ ཨེཏཏ྄ སྠཱནམཱཡཱཏུཾ ན ཤཀྣུཝནྟི།
27 Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
ཏདཱ ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཧེ པིཏསྟརྷི ཏྭཱཾ ནིཝེདཡཱམི མམ པིཏུ རྒེཧེ ཡེ མམ པཉྩ བྷྲཱཏརཿ སནྟི
28 маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.
ཏེ ཡཐཻཏད྄ ཡཱཏནཱསྠཱནཾ ནཱཡཱསྱནྟི ཏཐཱ མནྟྲཎཱཾ དཱཏུཾ ཏེཥཱཾ སམཱིཔམ྄ ཨིལིཡཱསརཾ པྲེརཡ།
29 Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.
ཏཏ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ཨུཝཱཙ, མཱུསཱབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཉྩ པུསྟཀཱནི ཏེཥཱཾ ནིཀཊེ སནྟི ཏེ ཏདྭཙནཱནི མནྱནྟཱཾ།
30 Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.
ཏདཱ ས ནིཝེདཡཱམཱས, ཧེ པིཏར྄ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ན ཏཐཱ, ཀིནྟུ ཡདི མྲྀཏལོཀཱནཱཾ ཀཤྩིཏ྄ ཏེཥཱཾ སམཱིཔཾ ཡཱཏི ཏརྷི ཏེ མནཱཾསི ཝྱཱགྷོཊཡིཥྱནྟི།
31 Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.
ཏཏ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ཛགཱད, ཏེ ཡདི མཱུསཱབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཉྩ ཝཙནཱནི ན མནྱནྟེ ཏརྷི མྲྀཏལོཀཱནཱཾ ཀསྨིཾཤྩིད྄ ཨུཏྠིཏེཔི ཏེ ཏསྱ མནྟྲཎཱཾ ན མཾསྱནྟེ།