< Від Луки 1 >
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn )
彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn )
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
神にとって不可能なことは一つもありません。」
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn )
私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn )
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn )
古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn )
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。