< Від Луки 1 >
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn )
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn )
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn )
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.