< Від Луки 1 >
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
because nothing will be impossible with God.”
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
And my spirit was glad on God my Savior,
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn )
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn )
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
An oath that He swore to Abraham our father,
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.