< Від Івана 1 >
1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
ආදෞ වාද ආසීත් ස ච වාද ඊශ්වරේණ සාර්ධමාසීත් ස වාදඃ ස්වයමීශ්වර ඒව|
2 Воно було в починї у Бога.
ස ආදාවීශ්වරේණ සහාසීත්|
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
තේන සර්ව්වං වස්තු සසෘජේ සර්ව්වේෂු සෘෂ්ටවස්තුෂු කිමපි වස්තු තේනාසෘෂ්ටං නාස්ති|
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
ස ජීවනස්යාකාරඃ, තච්ච ජීවනං මනුෂ්යාණාං ජ්යෝතිඃ
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
තජ්ජ්යෝතිරන්ධකාරේ ප්රචකාශේ කින්ත්වන්ධකාරස්තන්න ජග්රාහ|
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
යෝහන් නාමක ඒකෝ මනුජ ඊශ්වරේණ ප්රේෂයාඤ්චක්රේ|
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
තද්වාරා යථා සර්ව්වේ විශ්වසන්ති තදර්ථං ස තජ්ජ්යෝතිෂි ප්රමාණං දාතුං සාක්ෂිස්වරූපෝ භූත්වාගමත්,
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
ස ස්වයං තජ්ජ්යෝති ර්න කින්තු තජ්ජ්යෝතිෂි ප්රමාණං දාතුමාගමත්|
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
ජගත්යාගත්ය යඃ සර්ව්වමනුජේභ්යෝ දීප්තිං දදාති තදේව සත්යජ්යෝතිඃ|
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
ස යජ්ජගදසෘජත් තන්මද්ය ඒව ස ආසීත් කින්තු ජගතෝ ලෝකාස්තං නාජානන්|
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
නිජාධිකාරං ස ආගච්ඡත් කින්තු ප්රජාස්තං නාගෘහ්ලන්|
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
තථාපි යේ යේ තමගෘහ්ලන් අර්ථාත් තස්ය නාම්නි ව්යශ්වසන් තේභ්ය ඊශ්වරස්ය පුත්රා භවිතුම් අධිකාරම් අදදාත්|
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
තේෂාං ජනිඃ ශෝණිතාන්න ශාරීරිකාභිලාෂාන්න මානවානාමිච්ඡාතෝ න කින්ත්වීශ්වරාදභවත්|
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
ස වාදෝ මනුෂ්යරූපේණාවතීර්ය්ය සත්යතානුග්රහාභ්යාං පරිපූර්ණඃ සන් සාර්ධම් අස්මාභි ර්න්යවසත් තතඃ පිතුරද්විතීයපුත්රස්ය යෝග්යෝ යෝ මහිමා තං මහිමානං තස්යාපශ්යාම|
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
තතෝ යෝහනපි ප්රචාර්ය්ය සාක්ෂ්යමිදං දත්තවාන් යෝ මම පශ්චාද් ආගමිෂ්යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ; යතෝ මත්පූර්ව්වං ස විද්යමාන ආසීත්; යදර්ථම් අහං සාක්ෂ්යමිදම් අදාං ස ඒෂඃ|
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
අපරඤ්ච තස්ය පූර්ණතායා වයං සර්ව්වේ ක්රමශඃ ක්රමශෝනුග්රහං ප්රාප්තාඃ|
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
මූසාද්වාරා ව්යවස්ථා දත්තා කින්ත්වනුග්රහඃ සත්යත්වඤ්ච යීශුඛ්රීෂ්ටද්වාරා සමුපාතිෂ්ඨතාං|
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
කෝපි මනුජ ඊශ්වරං කදාපි නාපශ්යත් කින්තු පිතුඃ ක්රෝඩස්ථෝ(අ)ද්විතීයඃ පුත්රස්තං ප්රකාශයත්|
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
ත්වං කඃ? ඉති වාක්යං ප්රේෂ්ටුං යදා යිහූදීයලෝකා යාජකාන් ලේවිලෝකාංශ්ච යිරූශාලමෝ යෝහනඃ සමීපේ ප්රේෂයාමාසුඃ,
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
තදා ස ස්වීකෘතවාන් නාපහ්නූතවාන් නාහම් අභිෂික්ත ඉත්යඞ්ගීකෘතවාන්|
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි කෝ භවාන්? කිං ඒලියඃ? සෝවදත් න; තතස්තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් ස භවිෂ්යද්වාදී? සෝවදත් නාහං සඃ|
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් කඃ? වයං ගත්වා ප්රේරකාන් ත්වයි කිං වක්ෂ්යාමඃ? ස්වස්මින් කිං වදසි?
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
තදා සෝවදත්| පරමේශස්ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| ඉතීදං ප්රාන්තරේ වාක්යං වදතඃ කස්යචිද්රවඃ| කථාමිමාං යස්මින් යිශයියෝ භවිෂ්යද්වාදී ලිඛිතවාන් සෝහම්|
24 А послані були з Фарисеїв.
යේ ප්රේෂිතාස්තේ ඵිරූශිලෝකාඃ|
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් යදි නාභිෂික්තෝසි ඒලියෝසි න ස භවිෂ්යද්වාද්යපි නාසි ච, තර්හි ලෝකාන් මජ්ජයසි කුතඃ?
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
තතෝ යෝහන් ප්රත්යවෝචත්, තෝයේ(අ)හං මජ්ජයාමීති සත්යං කින්තු යං යූයං න ජානීථ තාදෘශ ඒකෝ ජනෝ යුෂ්මාකං මධ්ය උපතිෂ්ඨති|
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
ස මත්පශ්චාද් ආගතෝපි මත්පූර්ව්වං වර්ත්තමාන ආසීත් තස්ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි නාහං යෝග්යෝස්මි|
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
යර්ද්දනනද්යාඃ පාරස්ථබෛථබාරායාං යස්මින්ස්ථානේ යෝහනමජ්ජයත් තස්මින ස්ථානේ සර්ව්වමේතද් අඝටත|
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
පරේ(අ)හනි යෝහන් ස්වනිකටමාගච්ඡන්තං යිශුං විලෝක්ය ප්රාවෝචත් ජගතඃ පාපමෝචකම් ඊශ්වරස්ය මේෂශාවකං පශ්යත|
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
යෝ මම පශ්චාදාගමිෂ්යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ, යතෝ හේතෝර්මත්පූර්ව්වං සෝ(අ)වර්ත්තත යස්මින්නහං කථාමිමාං කථිතවාන් ස ඒවායං|
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
අපරං නාහමේනං ප්රත්යභිඥාතවාන් කින්තු ඉස්රායේල්ලෝකා ඒනං යථා පරිචින්වන්ති තදභිප්රායේණාහං ජලේ මජ්ජයිතුමාගච්ඡම්|
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
පුනශ්ච යෝහනපරමේකං ප්රමාණං දත්වා කථිතවාන් විහායසඃ කපෝතවද් අවතරන්තමාත්මානම් අස්යෝපර්ය්යවතිෂ්ඨන්තං ච දෘෂ්ටවානහම්|
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
නාහමේනං ප්රත්යභිඥාතවාන් ඉති සත්යං කින්තු යෝ ජලේ මජ්ජයිතුං මාං ප්රෛරයත් ස ඒවේමාං කථාමකථයත් යස්යෝපර්ය්යාත්මානම් අවතරන්තම් අවතිෂ්ඨන්තඤ්ච ද්රක්ෂයසි සඒව පවිත්රේ ආත්මනි මජ්ජයිෂ්යති|
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
අවස්තන්නිරීක්ෂ්යායම් ඊශ්වරස්ය තනය ඉති ප්රමාණං දදාමි|
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
පරේ(අ)හනි යෝහන් ද්වාභ්යාං ශිෂ්යාභ්යාං සාර්ද්ධේං තිෂ්ඨන්
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
යිශුං ගච්ඡන්තං විලෝක්ය ගදිතවාන්, ඊශ්වරස්ය මේෂශාවකං පශ්යතං|
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා ද්වෞ ශිෂ්යෞ යීශෝඃ පශ්චාද් ඊයතුඃ|
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
තතෝ යීශුඃ පරාවෘත්ය තෞ පශ්චාද් ආගච්ඡන්තෞ දෘෂ්ට්වා පෘෂ්ටවාන් යුවාං කිං ගවේශයථඃ? තාවපෘච්ඡතාං හේ රබ්බි අර්ථාත් හේ ගුරෝ භවාන් කුත්ර තිෂ්ඨති?
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
තතඃ සෝවාදිත් ඒත්ය පශ්යතං| තතෝ දිවසස්ය තෘතීයප්රහරස්ය ගතත්වාත් තෞ තද්දිනං තස්ය සඞ්ගේ(අ)ස්ථාතාං|
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
යෞ ද්වෞ යෝහනෝ වාක්යං ශ්රුත්වා යිශෝඃ පශ්චාද් ආගමතාං තයෝඃ ශිමෝන්පිතරස්ය භ්රාතා ආන්ද්රියඃ
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
ස ඉත්වා ප්රථමං නිජසෝදරං ශිමෝනං සාක්ෂාත්ප්රාප්ය කථිතවාන් වයං ඛ්රීෂ්ටම් අර්ථාත් අභිෂික්තපුරුෂං සාක්ෂාත්කෘතවන්තඃ|
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
පශ්චාත් ස තං යිශෝඃ සමීපම් ආනයත්| තදා යීශුස්තං දෘෂ්ට්වාවදත් ත්වං යූනසඃ පුත්රඃ ශිමෝන් කින්තු ත්වන්නාමධේයං කෛඵාඃ වා පිතරඃ අර්ථාත් ප්රස්තරෝ භවිෂ්යති|
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
පරේ(අ)හනි යීශෞ ගාලීලං ගන්තුං නිශ්චිතචේතසි සති ඵිලිපනාමානං ජනං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවෝචත් මම පශ්චාද් ආගච්ඡ|
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
බෛත්සෛදානාම්නි යස්මින් ග්රාමේ පිතරාන්ද්රියයෝර්වාස ආසීත් තස්මින් ග්රාමේ තස්ය ඵිලිපස්ය වසතිරාසීත්|
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
පශ්චාත් ඵිලිපෝ නිථනේලං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවදත් මූසා ව්යවස්ථා ග්රන්ථේ භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ච යස්යාඛ්යානං ලිඛිතමාස්තේ තං යූෂඵඃ පුත්රං නාසරතීයං යීශුං සාක්ෂාද් අකාර්ෂ්ම වයං|
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
තදා නිථනේල් කථිතවාන් නාසරන්නගරාත කිං කශ්චිදුත්තම උත්පන්තුං ශක්නෝති? තතඃ ඵිලිපෝ (අ)වෝචත් ඒත්ය පශ්ය|
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
අපරඤ්ච යීශුඃ ස්වස්ය සමීපං තම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා ව්යාහෘතවාන්, පශ්යායං නිෂ්කපටඃ සත්ය ඉස්රායේල්ලෝකඃ|
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
තතඃ සෝවදද්, භවාන් මාං කථං ප්රත්යභිජානාති? යීශුරවාදීත් ඵිලිපස්ය ආහ්වානාත් පූර්ව්වං යදා ත්වමුඩුම්බරස්ය තරෝර්මූලේ(අ)ස්ථාස්තදා ත්වාමදර්ශම්|
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
නිථනේල් අචකථත්, හේ ගුරෝ භවාන් නිතාන්තම් ඊශ්වරස්ය පුත්රෝසි, භවාන් ඉස්රායේල්වංශස්ය රාජා|
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
තතෝ යීශු ර්ව්යාහරත්, ත්වාමුඩුම්බරස්ය පාදපස්ය මූලේ දෘෂ්ටවානාහං මමෛතස්මාද්වාක්යාත් කිං ත්වං ව්යශ්වසීඃ? ඒතස්මාදප්යාශ්චර්ය්යාණි කාර්ය්යාණි ද්රක්ෂ්යසි|
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
අන්යච්චාවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඉතඃ පරං මෝචිතේ මේඝද්වාරේ තස්මාන්මනුජසූනුනා ඊශ්වරස්ය දූතගණම් අවරෝහන්තමාරෝහන්තඤ්ච ද්රක්ෂ්යථ|