< Від Івана 9 >

1 І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth.
2 І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde?
3 Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
4 Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
5 Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde.
6 Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
7 і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
8 Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
9 Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he.
10 Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
11 Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght.
12 Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
13 Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde:
14 Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
15 Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
16 Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Яв може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
Then sayde some of the pharises: this man is not of God because he kepeth not the saboth daye. Other sayde: how can a man yt is a synner do suche myracles? And ther was stryfe amonge the.
17 Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
18 Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght.
19 І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
20 Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
21 як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
22 Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge.
23 Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
24 Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
Then agayne called they the man that was blynde and sayd vnto him: Geve God the prayse: we knowe that this man is a synner.
25 Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
26 Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
27 Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
28 Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples.
29 Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
30 Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes.
31 Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.
For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he.
32 Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому. (aiōn g165)
Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd. (aiōn g165)
33 Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
If this man were not of God he coulde have done no thinge.
34 Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
35 Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
36 Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him?
37 Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the.
38 Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
39 І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde.
40 І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
41 Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.

< Від Івана 9 >