< Від Івана 5 >
1 Після сього було сьвято Жидівське, і прийшов Ісус у Єрусалим.
Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейська Ветезда, з пятьма ходниками.
Ora em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
Neste jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e ressecados, esperando o movimento das águas.
4 Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї.
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me meta no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
Depois os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.
Ele respondeu-lhes: aquele que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому.
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto naquele lugar havia grande multidão.
14 Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
E por isso os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam mata-lo; porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю.
E Jesus lhes respondeu: Meu Pai obra até agora, e eu obro também.
18 За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
Por isso pois os judeus ainda mais procuravam mata-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai; porque tudo quanto ele faz o Filho o faz igualmente.
20 Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались.
Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе.
Porque, como o Pai resuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
Porque também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має житте вічне, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє. (aiōnios )
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida (aiōnios )
25 Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правді.
Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину сьвітлом його.
Ele era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
E a sua palavra não permanece em vós; porque naquele que ele enviou não credes vós
39 Прослідіть писання; бо ви думаєте в них життє вічне мати; й ті сьвідкують про мене. (aiōnios )
Examinai as escrituras; porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam. (aiōnios )
40 Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Чести від людей не приймаю.
Eu não recebo a honra dos homens;
42 Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте?
Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
Porque, se vós cresseis em Moisés, crerieis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
Porém, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?