< Від Івана 5 >

1 Після сього було сьвято Жидівське, і прийшов Ісус у Єрусалим.
此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
2 У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейська Ветезда, з пятьма ходниками.
在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
3 В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
4 Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
5 Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї.
其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
6 Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
“你想要治愈吗?”
7 Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
8 Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!
耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
9 зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
10 І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
11 Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.
那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
12 Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?
犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
13 Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому.
那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
14 Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
15 Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
16 За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
17 Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю.
耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
18 За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
19 Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
20 Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались.
因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
21 Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе.
因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
22 Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
23 щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
24 Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має житте вічне, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє. (aiōnios g166)
告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。 (aiōnios g166)
25 Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
26 Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
27 і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
28 Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
29 і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
30 Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
31 Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
如果我自证,这样证明并不可信。
32 Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
33 Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правді.
你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
34 Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
35 Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину сьвітлом його.
约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
36 Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
37 І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
38 і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
39 Прослідіть писання; бо ви думаєте в них життє вічне мати; й ті сьвідкують про мене. (aiōnios g166)
你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我! (aiōnios g166)
40 Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
41 Чести від людей не приймаю.
我不寻求人的认可。
42 Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
我知道你们心里并没有上帝的爱。
43 Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
44 Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте?
你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
45 Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
46 Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
47 Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”

< Від Івана 5 >