< Від Івана 19 >
1 Тодї узяв Пилат Ісуса, та й бив Його.
པཱིལཱཏོ ཡཱིཤུམ྄ ཨཱནཱིཡ ཀཤཡཱ པྲཱཧཱརཡཏ྄།
2 А воїни сплівши вінець їз тернини, наділи на голову Йому, і в одежу червону одягли Його,
པཤྩཱཏ྄ སེནཱགཎཿ ཀཎྚཀནིརྨྨིཏཾ མུཀུཊཾ ཏསྱ མསྟཀེ སམརྤྱ ཝཱརྟྟཱཀཱིཝརྞཾ རཱཛཔརིཙྪདཾ པརིདྷཱཔྱ,
3 і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
ཧེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛན྄ ནམསྐཱར ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ཙཔེཊེནཱཧནྟུམ྄ ཨཱརབྷཏ།
4 Вийшов тоді знов Пидат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому ніякої вини не знаходжу.
ཏདཱ པཱིལཱཏཿ པུནརཔི བཧིརྒཏྭཱ ལོཀཱན྄ ཨཝདཏ྄, ཨསྱ ཀམཔྱཔརཱདྷཾ ན ལབྷེ྅ཧཾ, པཤྱཏ ཏད྄ ཡུཥྨཱན྄ ཛྙཱཔཡིཏུཾ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ བཧིརེནམ྄ ཨཱནཡཱམི།
5 Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུཿ ཀཎྚཀམུཀུཊཝཱན྄ ཝཱརྟྟཱཀཱིཝརྞཝསནཝཱཾཤྩ བཧིརཱགཙྪཏ྄། ཏཏཿ པཱིལཱཏ ཨུཀྟཝཱན྄ ཨེནཾ མནུཥྱཾ པཤྱཏ།
6 Як же побачили Його архивреї та слуги, то закричали, кажучи: Розпни, розпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть ви Його та й розпнїть; я бо не знаходжу в Йому вини.
ཏདཱ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ པདཱཏཡཤྩ ཏཾ དྲྀཥྚྭཱ, ཨེནཾ ཀྲུཤེ ཝིདྷ, ཨེནཾ ཀྲུཤེ ཝིདྷ, ཨིཏྱུཀྟྭཱ རཝིཏུཾ ཨཱརབྷནྟ། ཏཏཿ པཱིལཱཏཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡཱུཡཾ སྭཡམ྄ ཨེནཾ ནཱིཏྭཱ ཀྲུཤེ ཝིདྷཏ, ཨཧམ྄ ཨེཏསྱ ཀམཔྱཔརཱདྷཾ ན པྲཱཔྟཝཱན྄།
7 Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо Він себе Сином Божим зробив.
ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ པྲཏྱཝདན྄ ཨསྨཱཀཾ ཡཱ ཝྱཝསྠཱསྟེ ཏདནུསཱརེཎཱསྱ པྲཱཎཧནནམ྄ ཨུཙིཏཾ ཡཏོཡཾ སྭམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ པུཏྲམཝདཏ྄།
8 Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся,
པཱིལཱཏ ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ མཧཱཏྲཱསཡུཀྟཿ
9 і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.
སན྄ པུནརཔི རཱཛགྲྀཧ ཨཱགཏྱ ཡཱིཤུཾ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏྭཾ ཀུཏྲཏྱོ ལོཀཿ? ཀིནྟུ ཡཱིཤསྟསྱ ཀིམཔི པྲཏྱུཏྟརཾ ནཱཝདཏ྄།
10 Каже тодї Йому Пилат: До мене не говориш? Не знаєш, що власть маю розняти Тебе, і власть маю відпустити Тебе?
༡ ཏཏཿ པཱིལཱཏ྄ ཀཐིཏཝཱན ཏྭཾ ཀིཾ མཡཱ སཱརྡྡྷཾ ན སཾལཔིཥྱསི? ཏྭཱཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷིཏུཾ ཝཱ མོཙཡིཏུཾ ཤཀྟི རྨམཱསྟེ ཨིཏི ཀིཾ ཏྭཾ ན ཛཱནཱསི? ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝདད྄ ཨཱིཤྭརེཎཱདཾ མམོཔརི ཏཝ ཀིམཔྱདྷིཔཏིཏྭཾ ན ཝིདྱཏེ, ཏཐཱཔི ཡོ ཛནོ མཱཾ ཏཝ ཧསྟེ སམཱརྤཡཏ྄ ཏསྱ མཧཱཔཱཏཀཾ ཛཱཏམ྄།
11 Відказав Ісус: Не мав би єси власти нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має.
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝདད྄ ཨཱིཤྭརེཎཱདཏྟཾ མམོཔརི ཏཝ ཀིམཔྱདྷིཔཏིཏྭཾ ན ཝིདྱཏེ, ཏཐཱཔི ཡོ ཛནོ མཱཾ ཏཝ ཧསྟེ སམཱརྤཡཏ྄ ཏསྱ མཧཱཔཱཏཀཾ ཛཱཏམ྄།
12 З того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єси друг Кесареві. Всякий, хто дарем себе робить, противить ся Кесареві.
ཏདཱརབྷྱ པཱིལཱཏསྟཾ མོཙཡིཏུཾ ཙེཥྚིཏཝཱན྄ ཀིནྟུ ཡིཧཱུདཱིཡཱ རུཝནྟོ ཝྱཱཧརན྄ ཡདཱིམཾ མཱནཝཾ ཏྱཛསི ཏརྷི ཏྭཾ ཀཻསརསྱ མིཏྲཾ ན བྷཝསི, ཡོ ཛནཿ སྭཾ རཱཛཱནཾ ཝཀྟི སཨེཝ ཀཻམརསྱ ཝིརུདྡྷཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཏི།
13 Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейски: Гавата.
ཨེཏཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ པཱིལཱཏོ ཡཱིཤུཾ བཧིརཱནཱིཡ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ ཨཱསཱདནདིནསྱ དྭིཏཱིཡཔྲཧརཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ པྲསྟརབནྡྷནནཱམྣི སྠཱནེ ྅རྠཱཏ྄ ཨིབྲཱིཡབྷཱཥཡཱ ཡད྄ གབྦིཐཱ ཀཐྱཏེ ཏསྨིན྄ སྠཱནེ ཝིཙཱརཱསན ཨུཔཱཝིཤཏ྄།
14 Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!
ཨནནྟརཾ པཱིལཱཏོ ཡིཧཱུདཱིཡཱན྄ ཨཝདཏ྄, ཡུཥྨཱཀཾ རཱཛཱནཾ པཤྱཏ།
15 Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря.
ཀིནྟུ ཨེནཾ དཱུརཱིཀུརུ, ཨེནཾ དཱུརཱིཀུརུ, ཨེནཾ ཀྲུཤེ ཝིདྷ, ཨིཏི ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཏེ རཝིཏུམ྄ ཨཱརབྷནྟ; ཏདཱ པཱིལཱཏཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ རཱཛཱནཾ ཀིཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷིཥྱཱམི? པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨུཏྟརམ྄ ཨཝདན྄ ཀཻསརཾ ཝིནཱ ཀོཔི རཱཛཱསྨཱཀཾ ནཱསྟི།
16 Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
ཏཏཿ པཱིལཱཏོ ཡཱིཤུཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷིཏུཾ ཏེཥཱཾ ཧསྟེཥུ སམཱརྤཡཏ྄, ཏཏསྟེ ཏཾ དྷྲྀཏྭཱ ནཱིཏཝནྟཿ།
17 І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུཿ ཀྲུཤཾ ཝཧན྄ ཤིརཿཀཔཱལམ྄ ཨརྠཱད྄ ཡད྄ ཨིབྲཱིཡབྷཱཥཡཱ གུལྒལྟཱཾ ཝདནྟི ཏསྨིན྄ སྠཱན ཨུཔསྠིཏཿ།
18 Там розпяли Його, а з Ним инших двох, по сей і по той бік, посередині ж Ісуса.
ཏཏསྟེ མདྷྱསྠཱནེ ཏཾ ཏསྱོབྷཡཔཱརྴྭེ དྭཱཝཔརཽ ཀྲུཤེ྅ཝིདྷན྄།
19 Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хресті; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський.
ཨཔརམ྄ ཨེཥ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱ ནཱསརཏཱིཡཡཱིཤུཿ, ཨིཏི ཝིཛྙཱཔནཾ ལིཁིཏྭཱ པཱིལཱཏསྟསྱ ཀྲུཤོཔརི སམཡོཛཡཏ྄།
20 Сю ж надпись многі читали з Жидів; бо поблизу города було місце, де розпято Ісуса; а було написане по єврейськи, по грецьки і по римськи.
སཱ ལིཔིཿ ཨིབྲཱིཡཡཱུནཱནཱིཡརོམཱིཡབྷཱཥཱབྷི རླིཁིཏཱ; ཡཱིཤོཿ ཀྲུཤཝེདྷནསྠཱནཾ ནགརསྱ སམཱིཔཾ, ཏསྨཱད྄ བཧཝོ ཡིཧཱུདཱིཡཱསྟཱཾ པཋིཏུམ྄ ཨཱརབྷནྟ།
21 Казали тодї Пилатові архиєреї Жидівські: Не пиши: Цар Жидівський, а що Він казав: Я цар Жидівський.
ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ པཱིལཱཏམིཏི ནྱཝེདཡན྄ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ཝཱཀྱཾ ན ཀིནྟུ ཨེཥ སྭཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱནམ྄ ཨཝདད྄ ཨིཏྠཾ ལིཁཏུ།
22 Відказав Пилат: Що написав, написав.
ཏཏཿ པཱིལཱཏ ཨུཏྟརཾ དཏྟཝཱན྄ ཡལླེཁནཱིཡཾ ཏལླིཁིཏཝཱན྄།
23 Тодї воїни, рознявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон [намітку]; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий.
ཨིཏྠཾ སེནཱགཎོ ཡཱིཤུཾ ཀྲུཤེ ཝིདྷིཏྭཱ ཏསྱ པརིདྷེཡཝསྟྲཾ ཙཏུརོ བྷཱགཱན྄ ཀྲྀཏྭཱ ཨེཀཻཀསེནཱ ཨེཀཻཀབྷཱགམ྄ ཨགྲྀཧླཏ྄ ཏསྱོཏྟརཱིཡཝསྟྲཉྩཱགྲྀཧླཏ྄། ཀིནྟཱུཏྟརཱིཡཝསྟྲཾ སཱུཙིསེཝནཾ ཝིནཱ སཪྻྭམ྄ ཨཱུཏཾ།
24 Сказали тодї між собою: Не дерімо його, а киньмо жереб на него, чий буде. Щоб справдилось писаннє, що глаголе: Поділили одежу мою собі, і на мов платтв кидали жереб. То воїни се й зробили.
ཏསྨཱཏྟེ ཝྱཱཧརན྄ ཨེཏཏ྄ ཀཿ པྲཱཔྶྱཏི? ཏནྣ ཁཎྜཡིཏྭཱ ཏཏྲ གུཊིཀཱཔཱཏཾ ཀརཝཱམ། ཝིབྷཛནྟེ྅དྷརཱིཡཾ མེ ཝསནཾ ཏེ པརསྤརཾ། མམོཏྟརཱིཡཝསྟྲཱརྠཾ གུཊིཀཱཾ པཱཏཡནྟི ཙ། ཨིཏི ཡདྭཱཀྱཾ དྷརྨྨཔུསྟཀེ ལིཁིཏམཱསྟེ ཏཏ྄ སེནཱགཎེནེཏྠཾ ཝྱཝཧརཎཱཏ྄ སིདྡྷམབྷཝཏ྄།
25 Стояла ж коло хреста Ісусового мати Його та сестра матери Його, Мария Клеопова, та Мария Магдадина.
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤོ རྨཱཏཱ མཱཏུ རྦྷགིནཱི ཙ ཡཱ ཀླིཡཔཱ བྷཱཪྻྱཱ མརིཡམ྄ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཙ ཨེཏཱསྟསྱ ཀྲུཤསྱ སནྣིདྷཽ སམཏིཥྛན྄།
26 Ісус же, побачивши матір і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій.
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ སྭམཱཏརཾ པྲིཡཏམཤིཥྱཉྩ སམཱིཔེ དཎྜཱཡམཱནཽ ཝིལོཀྱ མཱཏརམ྄ ཨཝདཏ྄, ཧེ ཡོཥིད྄ ཨེནཾ ཏཝ པུཏྲཾ པཤྱ,
27 Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.
ཤིཥྱནྟྭཝདཏ྄, ཨེནཱཾ ཏཝ མཱཏརཾ པཤྱ། ཏཏཿ ས ཤིཥྱསྟདྒྷཊིཀཱཡཱཾ ཏཱཾ ནིཛགྲྀཧཾ ནཱིཏཝཱན྄།
28 Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую.
ཨནནྟརཾ སཪྻྭཾ ཀརྨྨཱདྷུནཱ སམྤནྣམབྷཱུཏ྄ ཡཱིཤུརིཏི ཛྙཱཏྭཱ དྷརྨྨཔུསྟཀསྱ ཝཙནཾ ཡཐཱ སིདྡྷཾ བྷཝཏི ཏདརྠམ྄ ཨཀཐཡཏ྄ མམ པིཔཱསཱ ཛཱཏཱ།
29 Стояла ж посудина повна оцту, вони ж, напоївши губку оцтом і на тростину настромивши, піднесли Йому до уст.
ཏཏསྟསྨིན྄ སྠཱནེ ཨམླརསེན པཱུརྞཔཱཏྲསྠིཏྱཱ ཏེ སྤཉྫམེཀཾ ཏདམླརསེནཱརྡྲཱིཀྲྀཏྱ ཨེསོབྣལེ ཏད྄ ཡོཛཡིཏྭཱ ཏསྱ མུཁསྱ སནྣིདྷཱཝསྠཱཔཡན྄།
30 Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.
ཏདཱ ཡཱིཤུརམླརསཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ སཪྻྭཾ སིདྡྷམ྄ ཨིཏི ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ མསྟཀཾ ནམཡན྄ པྲཱཎཱན྄ པཪྻྱཏྱཛཏ྄།
31 Жиди ж, щоб не зоставались на хрестах тїла в суботу (був бо великий день тієї суботи), благали Пилата, щоб поперебивали їм гомілки, та й поздіймали.
ཏདྭིནམ྄ ཨཱསཱདནདིནཾ ཏསྨཱཏ྄ པརེ྅ཧནི ཝིཤྲཱམཝཱརེ དེཧཱ ཡཐཱ ཀྲུཤོཔརི ན ཏིཥྛནྟི, ཡཏཿ ས ཝིཤྲཱམཝཱརོ མཧཱདིནམཱསཱིཏ྄, ཏསྨཱད྄ ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ པཱིལཱཏནིཀཊཾ གཏྭཱ ཏེཥཱཾ པཱདབྷཉྫནསྱ སྠཱནཱནྟརནཡནསྱ ཙཱནུམཏིཾ པྲཱརྠཡནྟ།
32 Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним.
ཨཏཿ སེནཱ ཨཱགཏྱ ཡཱིཤུནཱ སཧ ཀྲུཤེ ཧཏཡོཿ པྲཐམདྭིཏཱིཡཙོརཡོཿ པཱདཱན྄ ཨབྷཉྫན྄;
33 До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
ཀིནྟུ ཡཱིཤོཿ སནྣིདྷིཾ གཏྭཱ ས མྲྀཏ ཨིཏི དྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ པཱདཽ ནཱབྷཉྫན྄།
34 а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
པཤྩཱད྄ ཨེཀོ ཡོདྡྷཱ ཤཱུལཱགྷཱཏེན ཏསྱ ཀུཀྵིམ྄ ཨཝིདྷཏ྄ ཏཏྐྵཎཱཏ྄ ཏསྨཱད྄ རཀྟཾ ཛལཉྩ ནིརགཙྪཏ྄།
35 І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
ཡོ ཛནོ྅སྱ སཱཀྵྱཾ དདཱཏི ས སྭཡཾ དྲྀཥྚཝཱན྄ ཏསྱེདཾ སཱཀྵྱཾ སཏྱཾ ཏསྱ ཀཐཱ ཡུཥྨཱཀཾ ཝིཤྭཱསཾ ཛནཡིཏུཾ ཡོགྱཱ ཏཏ྄ ས ཛཱནཱཏི།
36 Сталось бо се, щоб писаннє справдилось: Кість Його не буде переломлена.
ཏསྱཻཀམ྄ ཨསྡྷྱཔི ན བྷཾཀྵྱཏེ,
37 І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
ཏདྭད྄ ཨནྱཤཱསྟྲེཔི ལིཁྱཏེ, ཡཐཱ, "དྲྀཥྚིཔཱཏཾ ཀརིཥྱནྟི ཏེ྅ཝིདྷན྄ ཡནྟུ ཏམྤྲཏི། "
38 Після ж сього благав Пилата Йосиф з Ариматеї (бувши учеником Ісусовим, потайним же задля страху Жидівського), щоб зняти тїло Ісусове; й дозволив Пилат. Прийшов тодї і взяв тїло Ісусове.
ཨརིམཐཱིཡནགརསྱ ཡཱུཥཕྣཱམཱ ཤིཥྱ ཨེཀ ཨཱསཱིཏ྄ ཀིནྟུ ཡིཧཱུདཱིཡེབྷྱོ བྷཡཱཏ྄ པྲཀཱཤིཏོ ན བྷཝཏི; ས ཡཱིཤོ རྡེཧཾ ནེཏུཾ པཱིལཱཏསྱཱནུམཏིཾ པྲཱརྠཡཏ, ཏཏཿ པཱིལཱཏེནཱནུམཏེ སཏི ས གཏྭཱ ཡཱིཤོ རྡེཧམ྄ ཨནཡཏ྄།
39 Прийшов же й Никодим, що приходив перше до Ісуса в ночі, принїсши змішаної смирни й алое фунтів із сотню.
ཨཔརཾ ཡོ ནིཀདཱིམོ རཱཏྲཽ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔམ྄ ཨགཙྪཏ྄ སོཔི གནྡྷརསེན མིཤྲིཏཾ པྲཱཡེཎ པཉྩཱཤཏྶེཊཀམགུརུཾ གྲྀཧཱིཏྭཱགཙྪཏ྄།
40 Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.
ཏཏསྟེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔནརཱིཏྱནུསཱརེཎ ཏཏྶུགནྡྷིདྲཝྱེཎ སཧིཏཾ ཏསྱ དེཧཾ ཝསྟྲེཎཱཝེཥྚཡན྄།
41 Був же на місцї, де рознято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому ніколи нікого не положено.
ཨཔརཉྩ ཡཏྲ སྠཱནེ ཏཾ ཀྲུཤེ྅ཝིདྷན྄ ཏསྱ ནིཀཊསྠོདྱཱནེ ཡཏྲ ཀིམཔི མྲྀཏདེཧཾ ཀདཱཔི ནཱསྠཱཔྱཏ ཏཱདྲྀཤམ྄ ཨེཀཾ ནཱུཏནཾ ཤྨཤཱནམ྄ ཨཱསཱིཏ྄།
42 Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.
ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱམ྄ ཨཱསཱདནདིནཱགམནཱཏ྄ ཏེ ཏསྨིན྄ སམཱིཔསྠཤྨཤཱནེ ཡཱིཤུམ྄ ཨཤཱཡཡན྄།