< Від Івана 16 >
1 Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
යුෂ්මාකං යථා වාධා න ජායතේ තදර්ථං යුෂ්මාන් ඒතානි සර්ව්වවාක්යානි ව්යාහරං|
2 Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу
ලෝකා යුෂ්මාන් භජනගෘහේභ්යෝ දූරීකරිෂ්යන්ති තථා යස්මින් සමයේ යුෂ්මාන් හත්වා ඊශ්වරස්ය තුෂ්ටි ජනකං කර්ම්මාකුර්ම්ම ඉති මංස්යන්තේ ස සමය ආගච්ඡන්ති|
3 І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
තේ පිතරං මාඤ්ච න ජානන්ති, තස්මාද් යුෂ්මාන් ප්රතීදෘශම් ආචරිෂ්යන්ති|
4 Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
අතෝ හේතාඃ සමයේ සමුපස්ථිතේ යථා මම කථා යුෂ්මාකං මනඃසුඃ සමුපතිෂ්ඨති තදර්ථං යුෂ්මාභ්යම් ඒතාං කථාං කථයාමි යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධම් අහං තිෂ්ඨන් ප්රථමං තාං යුෂ්මභ්යං නාකථයං|
5 Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
සාම්ප්රතං ස්වස්ය ප්රේරයිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි තථාපි ත්වං ක්ක ගච්ඡසි කථාමේතාං යුෂ්මාකං කෝපි මාං න පෘච්ඡති|
6 Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
කින්තු මයෝක්තාභිරාභිඃ කථාභි ර්යූෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි දුඃඛේන පූර්ණාන්යභවන්|
7 Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
තථාප්යහං යථාර්ථං කථයාමි මම ගමනං යුෂ්මාකං හිතාර්ථමේව, යතෝ හේතෝ ර්ගමනේ න කෘතේ සහායෝ යුෂ්මාකං සමීපං නාගමිෂ්යති කින්තු යදි ගච්ඡාමි තර්හි යුෂ්මාකං සමීපේ තං ප්රේෂයිෂ්යාමි|
8 А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
තතඃ ස ආගත්ය පාපපුණ්යදණ්ඩේෂු ජගතෝ ලෝකානාං ප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
9 за гріх бо не вірують у мене;
තේ මයි න විශ්වසන්ති තස්මාද්ධේතෝඃ පාපප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
10 за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
යුෂ්මාකම් අදෘශ්යඃ සන්නහං පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි තස්මාද් පුණ්යේ ප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
11 за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
ඒතජ්ජගතෝ(අ)ධිපති ර්දණ්ඩාඥාං ප්රාප්නෝති තස්මාද් දණ්ඩේ ප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
12 Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нині.
යුෂ්මභ්යං කථයිතුං මමානේකාඃ කථා ආසතේ, තාඃ කථා ඉදානීං යූයං සෝඪුං න ශක්නුථ;
13 Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
කින්තු සත්යමය ආත්මා යදා සමාගමිෂ්යති තදා සර්ව්වං සත්යං යුෂ්මාන් නේෂ්යති, ස ස්වතඃ කිමපි න වදිෂ්යති කින්තු යච්ඡ්රෝෂ්යති තදේව කථයිත්වා භාවිකාර්ය්යං යුෂ්මාන් ඥාපයිෂ්යති|
14 Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
මම මහිමානං ප්රකාශයිෂ්යති යතෝ මදීයාං කථාං ගෘහීත්වා යුෂ්මාන් බෝධයිෂ්යති|
15 Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
පිතු ර්යද්යද් ආස්තේ තත් සර්ව්වං මම තස්මාද් කාරණාද් අවාදිෂං ස මදීයාං කථාං ගෘහීත්වා යුෂ්මාන් බෝධයිෂ්යති|
16 Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
කියත්කාලාත් පරං යූයං මාං ද්රෂ්ටුං න ලප්ස්යධ්වේ කින්තු කියත්කාලාත් පරං පුන ර්ද්රෂ්ටුං ලප්ස්යධ්වේ යතෝහං පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි|
17 Казали тоді деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
තතඃ ශිෂ්යාණාං කියන්තෝ ජනාඃ පරස්පරං වදිතුම් ආරභන්ත, කියත්කාලාත් පරං මාං ද්රෂ්ටුං න ලප්ස්යධ්වේ කින්තු කියත්කාලාත් පරං පුන ර්ද්රෂ්ටුං ලප්ස්යධ්වේ යතෝහං පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි, ඉති යද් වාක්යම් අයං වදති තත් කිං?
18 Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
තතඃ කියත්කාලාත් පරම් ඉති තස්ය වාක්යං කිං? තස්ය වාක්යස්යාභිප්රායං වයං බෝද්ධුං න ශක්නුමස්තෛරිති
19 Знав же Ісус, що хотіли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
නිගදිතේ යීශුස්තේෂාං ප්රශ්නේච්ඡාං ඥාත්වා තේභ්යෝ(අ)කථයත් කියත්කාලාත් පරං මාං ද්රෂ්ටුං න ලප්ස්යධ්වේ, කින්තු කියත්කාලාත් පරං පූන ර්ද්රෂ්ටුං ලප්ස්යධ්වේ, යාමිමාං කථාමකථයං තස්යා අභිප්රායං කිං යූයං පරස්පරං මෘගයධ්වේ?
20 Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
යුෂ්මානහම් අතියථාර්ථං වදාමි යූයං ක්රන්දිෂ්යථ විලපිෂ්යථ ච, කින්තු ජගතෝ ලෝකා ආනන්දිෂ්යන්ති; යූයං ශෝකාකුලා භවිෂ්යථ කින්තු ශෝකාත් පරං ආනන්දයුක්තා භවිෂ්යථ|
21 Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
ප්රසවකාල උපස්ථිතේ නාරී යථා ප්රසවවේදනයා ව්යාකුලා භවති කින්තු පුත්රේ භූමිෂ්ඨේ සති මනුෂ්යෛකෝ ජන්මනා නරලෝකේ ප්රවිෂ්ට ඉත්යානන්දාත් තස්යාස්තත්සර්ව්වං දුඃඛං මනසි න තිෂ්ඨති,
22 І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших піхта не візьме од вас.
තථා යූයමපි සාම්ප්රතං ශෝකාකුලා භවථ කින්තු පුනරපි යුෂ්මභ්යං දර්ශනං දාස්යාමි තේන යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි සානන්දානි භවිෂ්යන්ති, යුෂ්මාකං තම් ආනන්දඤ්ච කෝපි හර්ත්තුං න ශක්ෂ්යති|
23 І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам.
තස්මින් දිවසේ කාමපි කථාං මාං න ප්රක්ෂ්යථ| යුෂ්මානහම් අතියථාර්ථං වදාමි, මම නාම්නා යත් කිඤ්චිද් පිතරං යාචිෂ්යධ්වේ තදේව ස දාස්යති|
24 Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.
පූර්ව්වේ මම නාම්නා කිමපි නායාචධ්වං, යාචධ්වං තතඃ ප්රාප්ස්යථ තස්මාද් යුෂ්මාකං සම්පූර්ණානන්දෝ ජනිෂ්යතේ|
25 Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
උපමාකථාභිඃ සර්ව්වාණ්යේතානි යුෂ්මාන් ඥාපිතවාන් කින්තු යස්මින් සමයේ උපමයා නෝක්ත්වා පිතුඃ කථාං ස්පෂ්ටං ඥාපයිෂ්යාමි සමය ඒතාදෘශ ආගච්ඡති|
26 Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
තදා මම නාම්නා ප්රාර්ථයිෂ්යධ්වේ (අ)හං යුෂ්මන්නිමිත්තං පිතරං විනේෂ්යේ කථාමිමාං න වදාමි;
27 Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
යතෝ යූයං මයි ප්රේම කුරුථ, තථාහම් ඊශ්වරස්ය සමීපාද් ආගතවාන් ඉත්යපි ප්රතීථ, තස්මාද් කාරණාත් කාරණාත් පිතා ස්වයං යුෂ්මාසු ප්රීයතේ|
28 Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
පිතුඃ සමීපාජ්ජජද් ආගතෝස්මි ජගත් පරිත්යජ්ය ච පුනරපි පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි|
29 Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
තදා ශිෂ්යා අවදන්, හේ ප්රභෝ භවාන් උපමයා නෝක්ත්වාධුනා ස්පෂ්ටං වදති|
30 Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
භවාන් සර්ව්වඥඃ කේනචිත් පෘෂ්ටෝ භවිතුමපි භවතඃ ප්රයෝජනං නාස්තීත්යධුනාස්මාකං ස්ථිරඥානං ජාතං තස්මාද් භවාන් ඊශ්වරස්ය සමීපාද් ආගතවාන් ඉත්යත්ර වයං විශ්වසිමඃ|
31 Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීද් ඉදානීං කිං යූයං විශ්වසිථ?
32 Ось прийде час, і нині прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
පශ්යත සර්ව්වේ යූයං විකීර්ණාඃ සන්තෝ මාම් ඒකාකිනං පීරත්යජ්ය ස්වං ස්වං ස්ථානං ගමිෂ්යථ, ඒතාදෘශඃ සමය ආගච්ඡති වරං ප්රායේණෝපස්ථිතවාන්; තථාප්යහං නෛකාකී භවාමි යතඃ පිතා මයා සාර්ද්ධම් ආස්තේ|
33 Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
යථා මයා යුෂ්මාකං ශාන්ති ර්ජායතේ තදර්ථම් ඒතාඃ කථා යුෂ්මභ්යම් අචකථං; අස්මින් ජගති යුෂ්මාකං ක්ලේශෝ ඝටිෂ්යතේ කින්ත්වක්ෂෝභා භවත යතෝ මයා ජගජ්ජිතං|