< Від Івана 16 >
1 Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
2 Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
3 І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
4 Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
5 Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
6 Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
7 Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
8 А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
9 за гріх бо не вірують у мене;
為罪,是因他們不信我;
10 за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
11 за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
為審判,是因這世界的王受了審判。
12 Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нині.
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
13 Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
14 Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
15 Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
16 Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
17 Казали тоді деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
18 Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
19 Знав же Ісус, що хотіли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
20 Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
21 Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
22 І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших піхта не візьме од вас.
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
23 І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам.
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
24 Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
25 Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
26 Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
27 Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
28 Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
29 Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
30 Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
31 Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
耶穌說:「現在你們信嗎?
32 Ось прийде час, і нині прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
33 Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」