< Від Івана 14 >
1 Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me.
2 В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also.
4 А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
And where I go all of you know, and the way all of you know.
5 Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
6 Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
7 Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.
8 Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.
9 Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father?
10 Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.
11 Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Сині.
And whatsoever all of you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
If all of you shall ask any thing in my name, I will do it.
15 Коли любите мене, хороніть заповідї мої.
If all of you love me, keep my commandments.
16 І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, (aiōn )
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn )
17 Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
Even the Spirit (pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you.
18 Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
Yet a little while, and the world sees me no more; but all of you see me: because I live, all of you shall live also.
20 Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас.
At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you.
21 Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world?
23 Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
He that loves me not keeps not my sayings: (logos) and the word (logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me.
25 Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадав вам усе, що я глаголав вам.
But the Comforter, which is the Holy Spirit, (pneuma) whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.
30 Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
31 Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.