< Від Івана 11 >
1 Був же один, що нездужав Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
2 Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
3 Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
4 Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
5 Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
6 Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні.
na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
7 Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
8 Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
9 Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить удень, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
10 Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
11 Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
12 Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужав.
co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
13 Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
14 Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
15 І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходімо до него.
mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
16 Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.
to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
17 Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
18 Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдееять.
baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
19 І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
20 Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.
kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
21 Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
22 Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог.
bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
23 Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
24 Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
25 Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
26 всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому? (aiōn )
gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?” (aiōn )
27 Каже йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
28 І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
29 Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
30 Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
31 Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
32 Мария ж, як прийшла, де був Ісус, й побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
33 Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
34 і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
36 Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
37 Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
38 Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
39 Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
40 Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
41 Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
42 Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
43 се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
44 І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
45 Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
46 Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
47 Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
48 Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
49 Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
50 і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
51 Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
52 і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
53 З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
54 Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустиш, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
55 Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
56 Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
57 Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.