< Від Івана 10 >
1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଦା଼ରା ୱାକିଟି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନ୍ଦାତା ହ଼ଡ଼୍ଅସି, ସାମା ଅ଼ର ୱାକିଟି ଡେ଼ୱାଁନା ହ଼ଡ଼୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ସ଼ରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଡଂଗେଏସି;
2 Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
୨ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଦା଼ରା ୱାକିଟି ହ଼ଡ଼୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼ୁ ।
3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
୩ଦା଼ରାତା କା଼ଃଆନାସି ଏ଼ୱାଣାକି ଦା଼ରା ଦେଚା ହୀନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ହା଼ଟିନେସି, ଏ଼ୱି ତାନି ହା଼ଟିନାଣି ୱେନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ମାନ୍ଦାତି ପାଙ୍ଗାତା ଜିରୁ ନ଼କି କିହାନା ଅ଼ନେସି ।
4 як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
୪ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଣି ପାଙ୍ଗାତା ଅ଼ନାଟି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ନ଼କି ନ଼କିତା ତା଼କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାନି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ତା଼କିନୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ଗିୟାଁ ତେଲ୍ହାଉ ।
5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
୫ସାମା ଏ଼ୱି ପୁନାଆତି ଲ଼କୁ ଜେ଼ଚ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ତା଼କାଉ, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ଦାରି ଦାରିଟି ହଟାତୁହନୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ପୁନାଆତାରି ଗିୟାଁ ତେଲ୍ହିନୁ ।”
6 Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସାନା ଏଲେଇଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ପୁନାଆତେରି ।
7 Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
୭ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଦୁୱେରିତେଏଁ ।
8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
୮ଏଚରଜା଼ଣା ନା଼ ନ଼କିତା ୱା଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ସ଼ର୍କା ଅ଼ଡ଼େ ଡଂଗାଁୟାଁ, ସାମା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଏ଼ୱାରି କାତା ୱେନାଆତୁ ।
9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
୯ନା଼ନୁ ଆ଼ହିମାଇଁ ଦା଼ରା । ଆମ୍ୱାଆସି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହ଼ଡ଼୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ଅ଼ଡ଼େ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ହା଼ରା ବେଟାଆ଼ନେସି ।
10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
୧୦ସ଼ରୁ ୱାର୍ଇ ସ଼ରୁ କିହାଲି, ପା଼ୟାଲି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ନେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ବେଟାଆ଼ନେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ୱା଼ହାମାଇଁ ।”
11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
୧୧“ନା଼ନୁ ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁତେଏଁ; ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
୧୨ଆମ୍ବାଆସି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ଆ଼ଏ, ଗତି ଦାଂଗ୍ଣେଏସି, ଜାହାରା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ହିଲାଉ ଏ଼ୱାସି କ୍ଡାଃନି ୱା଼ନାଣି ମେସାନା ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ପିସା ହଣ୍ନେସି ଅ଼ଡ଼େ କ୍ଡାଃନି ୱା଼ହାନା ଏ଼ ବାରେତି ସିନାସାତ୍ରା କିନେ,
13 Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
୧୩ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଗତି ଦାଂଗ୍ଣେଏସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁକି ଅଣ୍ପୁ ହିଲେଏ,
14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
୧୪ନା଼ନୁ ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ । ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ,
15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
୧୫ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନା଼ନୁ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଇଁ ପୁଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାକି ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀଇଁ ।
16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
୧୬ଏମିନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଈ ମାନ୍ଦାତାଇ ଆ଼ଏ, ନା଼ ଇଲେତି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନୁ, ଏ଼ୱାଆଁ ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ତାନାୟି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ନା଼ ହା଼ଡା ତେଲ୍ହିନୁ; ଏମ୍ବାଟିଏ ରଣ୍ତିଏ ମାନ୍ଦା ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ତିଏ ଗ଼ଡ଼ୁ ଆ଼ନେସି ।”
17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
୧୭“ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀନାକି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାଁନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ୱେଣ୍ତେ ଅ଼ହାକଡାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ହୀଇଁ ।
18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
୧୮ନା଼ ଜୀୱୁ ଏଟ୍କାତାରି ଆମ୍ବାଆରି ଅ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ହୀଇଁ, ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀହାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଣ୍ତେ ଅ଼ହାକଡାଲି ତାକି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ । ଈଦାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
19 Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
୧୯ଜୀସୁତି ଈ ବାରେ କାତାତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଗଡ଼୍ହା ହ଼ତେ ।
20 Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
୨୦ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାନେ, ଏ଼ୱାସି ବାୟା ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି?”
21 Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
୨୧ଏଟ୍କାତାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ବାରେ କାତା ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାନାରି କାତା ଆ଼ଏ; ବୂତୁ ଏ଼ନାଆଁ କା଼ଣାତି କାଣ୍କା ମେସ୍ପି କିହାଲି ଆ଼ଡିନେ ।”
22 Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
୨୨ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁଟି ହେର୍ପିନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ; ଏ଼ଦି ପେନିବେ଼ଲା ମାଚେ,
23 І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
୨୩ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ସଲମନ ପିଣ୍ତାତା ରେ଼ଜିମାଚେସି ।
24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ସା଼ରିୱାକି ମୁଚାନା ୱେଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, “ଏଚରଦିନା ପାତେକା ମା଼ ମ଼ନତା ଆନାମାନା କିୟାଦି? ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ନେହିଁକିଁ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
୨୫ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାମିହିଲଅତେରି; ନା଼ ଆ଼ବା ଦ଼ରୁଟି ନା଼ନୁ ଏମିନି ବାରେ କାମା କିହିମାଇଁ, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେ;
26 Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
୨୬ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀରୁ ନାମିହିଲଅତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁତେରି ଆ଼ଏ ।
27 Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
୨୭ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ନା଼ ହା଼ଡା ୱେନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ପୁଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ତା଼କିନୁ,
28 І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх. (aiōn , aiōnios )
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାସିକାକି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ନା଼ସା ଆ଼ଉ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ କେୟୁଟି ଏ଼ୱାଆଁ ମୀଞ୍ଜା ଅୟଅସି । (aiōn , aiōnios )
29 Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
୨୯ନା଼ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦି ବାରେକିହାଁ ଦାରାଗାଟାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଆମ୍ବାଆସି ମୀଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
୩୦ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ରଅତମିଏ ।”
31 Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
୩୧ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱାଲ୍କା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେରି ।
32 Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
୩୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ନେହିଁ କାମାୟାଁ ମିଙ୍ଗେ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାଇଁ; ଏ଼ ବାରେ କାମାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏମିନି କାମାତାକି ନାଙ୍ଗେ ୱାଲ୍କା ୱେ଼ଚି ମାଞ୍ଜାଦେରି?”
33 Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
୩୩ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନେହିଁ କାମାତାକି ନିଙ୍ଗେ ୱାଲ୍କା ୱେ଼ଚିମାଞ୍ଜଅମି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନାକି, ନୀନୁ ମାଣ୍ସି ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁତେଏଁ ଇଞ୍ଜିମାନାକି ।”
34 Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାହିଲେଏ, ନା଼ନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେଏଁ ‘ମୀରୁ ମାହାପୂରୁୟାଁତେରି ।’
35 Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
୩୫ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁୟାଁ ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଉଜେଏ କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି,
36 то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?
୩୬ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ସୁଦୁ କିହାନା ଦାର୍ତିତା ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିମାନାକି ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜାଦେରି?
37 Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
୩୭ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାତି ବାରେ କାମା କିହା ହିଲାଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ନାମାଆଦୁ;
38 Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
୩୮ସାମା ନା଼ନୁ କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନାମି ମାଞ୍ଜଅତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆ଼ବା ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ମାଇଁ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ତେଲ୍ହିଦେରି, ଈଦାଆଁତାକି ବାରେ କାମାତି ନାମାଦୁ ।”
39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍ପିତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍ପି ଆ଼ଆନା ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
୪୦ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜର୍ଦନ ଆତାଲା ହାଜାନା, ତଲି ଜହନ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେସି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଜହନ ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା କିଆତେସି, ସାମା ଈ ମାଣ୍ସି କାତା ଜହନ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ସାତା ।”
42 І увірували там многі в Него.
୪୨ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।