< Від Івана 10 >
1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх. (aiōn , aiōnios )
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
29 Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
31 Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 І увірували там многі в Него.
在那裏,信耶穌的人就多了。