< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
ཨཱདཽ ཝཱད ཨཱསཱིཏ྄ ས ཙ ཝཱད ཨཱིཤྭརེཎ སཱརྡྷམཱསཱིཏ྄ ས ཝཱདཿ སྭཡམཱིཤྭར ཨེཝ།
2 Воно було в починї у Бога.
ས ཨཱདཱཝཱིཤྭརེཎ སཧཱསཱིཏ྄།
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
ཏེན སཪྻྭཾ ཝསྟུ སསྲྀཛེ སཪྻྭེཥུ སྲྀཥྚཝསྟུཥུ ཀིམཔི ཝསྟུ ཏེནཱསྲྀཥྚཾ ནཱསྟི།
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
ས ཛཱིཝནསྱཱཀཱརཿ, ཏཙྩ ཛཱིཝནཾ མནུཥྱཱཎཱཾ ཛྱོཏིཿ
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
ཏཛྫྱོཏིརནྡྷཀཱརེ པྲཙཀཱཤེ ཀིནྟྭནྡྷཀཱརསྟནྣ ཛགྲཱཧ།
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
ཡོཧན྄ ནཱམཀ ཨེཀོ མནུཛ ཨཱིཤྭརེཎ པྲེཥཡཱཉྩཀྲེ།
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
ཏདྭཱརཱ ཡཐཱ སཪྻྭེ ཝིཤྭསནྟི ཏདརྠཾ ས ཏཛྫྱོཏིཥི པྲམཱཎཾ དཱཏུཾ སཱཀྵིསྭརཱུཔོ བྷཱུཏྭཱགམཏ྄,
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
ས སྭཡཾ ཏཛྫྱོཏི རྣ ཀིནྟུ ཏཛྫྱོཏིཥི པྲམཱཎཾ དཱཏུམཱགམཏ྄།
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
ཛགཏྱཱགཏྱ ཡཿ སཪྻྭམནུཛེབྷྱོ དཱིཔྟིཾ དདཱཏི ཏདེཝ སཏྱཛྱོཏིཿ།
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
ས ཡཛྫགདསྲྀཛཏ྄ ཏནྨདྱ ཨེཝ ས ཨཱསཱིཏ྄ ཀིནྟུ ཛགཏོ ལོཀཱསྟཾ ནཱཛཱནན྄།
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
ནིཛཱདྷིཀཱརཾ ས ཨཱགཙྪཏ྄ ཀིནྟུ པྲཛཱསྟཾ ནཱགྲྀཧླན྄།
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
ཏཐཱཔི ཡེ ཡེ ཏམགྲྀཧླན྄ ཨརྠཱཏ྄ ཏསྱ ནཱམྣི ཝྱཤྭསན྄ ཏེབྷྱ ཨཱིཤྭརསྱ པུཏྲཱ བྷཝིཏུམ྄ ཨདྷིཀཱརམ྄ ཨདདཱཏ྄།
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
ཏེཥཱཾ ཛནིཿ ཤོཎིཏཱནྣ ཤཱརཱིརིཀཱབྷིལཱཥཱནྣ མཱནཝཱནཱམིཙྪཱཏོ ན ཀིནྟྭཱིཤྭརཱདབྷཝཏ྄།
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
ས ཝཱདོ མནུཥྱརཱུཔེཎཱཝཏཱིཪྻྱ སཏྱཏཱནུགྲཧཱབྷྱཱཾ པརིཔཱུརྞཿ སན྄ སཱརྡྷམ྄ ཨསྨཱབྷི རྣྱཝསཏ྄ ཏཏཿ པིཏུརདྭིཏཱིཡཔུཏྲསྱ ཡོགྱོ ཡོ མཧིམཱ ཏཾ མཧིམཱནཾ ཏསྱཱཔཤྱཱམ།
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
ཏཏོ ཡོཧནཔི པྲཙཱཪྻྱ སཱཀྵྱམིདཾ དཏྟཝཱན྄ ཡོ མམ པཤྩཱད྄ ཨཱགམིཥྱཏི ས མཏྟོ གུརུཏརཿ; ཡཏོ མཏྤཱུཪྻྭཾ ས ཝིདྱམཱན ཨཱསཱིཏ྄; ཡདརྠམ྄ ཨཧཾ སཱཀྵྱམིདམ྄ ཨདཱཾ ས ཨེཥཿ།
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
ཨཔརཉྩ ཏསྱ པཱུརྞཏཱཡཱ ཝཡཾ སཪྻྭེ ཀྲམཤཿ ཀྲམཤོནུགྲཧཾ པྲཱཔྟཱཿ།
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
མཱུསཱདྭཱརཱ ཝྱཝསྠཱ དཏྟཱ ཀིནྟྭནུགྲཧཿ སཏྱཏྭཉྩ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚདྭཱརཱ སམུཔཱཏིཥྛཏཱཾ།
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
ཀོཔི མནུཛ ཨཱིཤྭརཾ ཀདཱཔི ནཱཔཤྱཏ྄ ཀིནྟུ པིཏུཿ ཀྲོཌསྠོ྅དྭིཏཱིཡཿ པུཏྲསྟཾ པྲཀཱཤཡཏ྄།
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
ཏྭཾ ཀཿ? ཨིཏི ཝཱཀྱཾ པྲེཥྚུཾ ཡདཱ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱ ཡཱཛཀཱན྄ ལེཝིལོཀཱཾཤྩ ཡིརཱུཤཱལམོ ཡོཧནཿ སམཱིཔེ པྲེཥཡཱམཱསུཿ,
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
ཏདཱ ས སྭཱིཀྲྀཏཝཱན྄ ནཱཔཧྣཱུཏཝཱན྄ ནཱཧམ྄ ཨབྷིཥིཀྟ ཨིཏྱངྒཱིཀྲྀཏཝཱན྄།
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
ཏདཱ ཏེ྅པྲྀཙྪན྄ ཏརྷི ཀོ བྷཝཱན྄? ཀིཾ ཨེལིཡཿ? སོཝདཏ྄ ན; ཏཏསྟེ྅པྲྀཙྪན྄ ཏརྷི བྷཝཱན྄ ས བྷཝིཥྱདྭཱདཱི? སོཝདཏ྄ ནཱཧཾ སཿ།
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
ཏདཱ ཏེ྅པྲྀཙྪན྄ ཏརྷི བྷཝཱན྄ ཀཿ? ཝཡཾ གཏྭཱ པྲེརཀཱན྄ ཏྭཡི ཀིཾ ཝཀྵྱཱམཿ? སྭསྨིན྄ ཀིཾ ཝདསི?
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
ཏདཱ སོཝདཏ྄། པརམེཤསྱ པནྠཱནཾ པརིཥྐུརུཏ སཪྻྭཏཿ། ཨིཏཱིདཾ པྲཱནྟརེ ཝཱཀྱཾ ཝདཏཿ ཀསྱཙིདྲཝཿ། ཀཐཱམིམཱཾ ཡསྨིན྄ ཡིཤཡིཡོ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ལིཁིཏཝཱན྄ སོཧམ྄།
24 А послані були з Фарисеїв.
ཡེ པྲེཥིཏཱསྟེ ཕིརཱུཤིལོཀཱཿ།
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
ཏདཱ ཏེ྅པྲྀཙྪན྄ ཡདི ནཱབྷིཥིཀྟོསི ཨེལིཡོསི ན ས བྷཝིཥྱདྭཱདྱཔི ནཱསི ཙ, ཏརྷི ལོཀཱན྄ མཛྫཡསི ཀུཏཿ?
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
ཏཏོ ཡོཧན྄ པྲཏྱཝོཙཏ྄, ཏོཡེ྅ཧཾ མཛྫཡཱམཱིཏི སཏྱཾ ཀིནྟུ ཡཾ ཡཱུཡཾ ན ཛཱནཱིཐ ཏཱདྲྀཤ ཨེཀོ ཛནོ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱ ཨུཔཏིཥྛཏི།
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
ས མཏྤཤྩཱད྄ ཨཱགཏོཔི མཏྤཱུཪྻྭཾ ཝརྟྟམཱན ཨཱསཱིཏ྄ ཏསྱ པཱདུཀཱབནྡྷནཾ མོཙཡིཏུམཔི ནཱཧཾ ཡོགྱོསྨི།
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
ཡརྡྡནནདྱཱཿ པཱརསྠབཻཐབཱརཱཡཱཾ ཡསྨིནྶྠཱནེ ཡོཧནམཛྫཡཏ྄ ཏསྨིན སྠཱནེ སཪྻྭམེཏད྄ ཨགྷཊཏ།
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
པརེ྅ཧནི ཡོཧན྄ སྭནིཀཊམཱགཙྪནྟཾ ཡིཤུཾ ཝིལོཀྱ པྲཱཝོཙཏ྄ ཛགཏཿ པཱཔམོཙཀམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ མེཥཤཱཝཀཾ པཤྱཏ།
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
ཡོ མམ པཤྩཱདཱགམིཥྱཏི ས མཏྟོ གུརུཏརཿ, ཡཏོ ཧེཏོརྨཏྤཱུཪྻྭཾ སོ྅ཝརྟྟཏ ཡསྨིནྣཧཾ ཀཐཱམིམཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ས ཨེཝཱཡཾ།
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
ཨཔརཾ ནཱཧམེནཾ པྲཏྱབྷིཛྙཱཏཝཱན྄ ཀིནྟུ ཨིསྲཱཡེལློཀཱ ཨེནཾ ཡཐཱ པརིཙིནྭནྟི ཏདབྷིཔྲཱཡེཎཱཧཾ ཛལེ མཛྫཡིཏུམཱགཙྪམ྄།
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
པུནཤྩ ཡོཧནཔརམེཀཾ པྲམཱཎཾ དཏྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄ ཝིཧཱཡསཿ ཀཔོཏཝད྄ ཨཝཏརནྟམཱཏྨཱནམ྄ ཨསྱོཔཪྻྱཝཏིཥྛནྟཾ ཙ དྲྀཥྚཝཱནཧམ྄།
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
ནཱཧམེནཾ པྲཏྱབྷིཛྙཱཏཝཱན྄ ཨིཏི སཏྱཾ ཀིནྟུ ཡོ ཛལེ མཛྫཡིཏུཾ མཱཾ པྲཻརཡཏ྄ ས ཨེཝེམཱཾ ཀཐཱམཀཐཡཏ྄ ཡསྱོཔཪྻྱཱཏྨཱནམ྄ ཨཝཏརནྟམ྄ ཨཝཏིཥྛནྟཉྩ དྲཀྵཡསི སཨེཝ པཝིཏྲེ ཨཱཏྨནི མཛྫཡིཥྱཏི།
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
ཨཝསྟནྣིརཱིཀྵྱཱཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ ཏནཡ ཨིཏི པྲམཱཎཾ དདཱམི།
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
པརེ྅ཧནི ཡོཧན྄ དྭཱབྷྱཱཾ ཤིཥྱཱབྷྱཱཾ སཱརྡྡྷེཾ ཏིཥྛན྄
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
ཡིཤུཾ གཙྪནྟཾ ཝིལོཀྱ གདིཏཝཱན྄, ཨཱིཤྭརསྱ མེཥཤཱཝཀཾ པཤྱཏཾ།
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ དྭཽ ཤིཥྱཽ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱད྄ ཨཱིཡཏུཿ།
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པརཱཝྲྀཏྱ ཏཽ པཤྩཱད྄ ཨཱགཙྪནྟཽ དྲྀཥྚྭཱ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཡུཝཱཾ ཀིཾ གཝེཤཡཐཿ? ཏཱཝཔྲྀཙྪཏཱཾ ཧེ རབྦི ཨརྠཱཏ྄ ཧེ གུརོ བྷཝཱན྄ ཀུཏྲ ཏིཥྛཏི?
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
ཏཏཿ སོཝཱདིཏ྄ ཨེཏྱ པཤྱཏཾ། ཏཏོ དིཝསསྱ ཏྲྀཏཱིཡཔྲཧརསྱ གཏཏྭཱཏ྄ ཏཽ ཏདྡིནཾ ཏསྱ སངྒེ྅སྠཱཏཱཾ།
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
ཡཽ དྭཽ ཡོཧནོ ཝཱཀྱཾ ཤྲུཏྭཱ ཡིཤོཿ པཤྩཱད྄ ཨཱགམཏཱཾ ཏཡོཿ ཤིམོནྤིཏརསྱ བྷྲཱཏཱ ཨཱནྡྲིཡཿ
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
ས ཨིཏྭཱ པྲཐམཾ ནིཛསོདརཾ ཤིམོནཾ སཱཀྵཱཏྤྲཱཔྱ ཀཐིཏཝཱན྄ ཝཡཾ ཁྲཱིཥྚམ྄ ཨརྠཱཏ྄ ཨབྷིཥིཀྟཔུརུཥཾ སཱཀྵཱཏྐྲྀཏཝནྟཿ།
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
པཤྩཱཏ྄ ས ཏཾ ཡིཤོཿ སམཱིཔམ྄ ཨཱནཡཏ྄། ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཾ དྲྀཥྚྭཱཝདཏ྄ ཏྭཾ ཡཱུནསཿ པུཏྲཿ ཤིམོན྄ ཀིནྟུ ཏྭནྣཱམདྷེཡཾ ཀཻཕཱཿ ཝཱ པིཏརཿ ཨརྠཱཏ྄ པྲསྟརོ བྷཝིཥྱཏི།
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
པརེ྅ཧནི ཡཱིཤཽ གཱལཱིལཾ གནྟུཾ ནིཤྩིཏཙེཏསི སཏི ཕིལིཔནཱམཱནཾ ཛནཾ སཱཀྵཱཏྤྲཱཔྱཱཝོཙཏ྄ མམ པཤྩཱད྄ ཨཱགཙྪ།
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
བཻཏྶཻདཱནཱམྣི ཡསྨིན྄ གྲཱམེ པིཏརཱནྡྲིཡཡོཪྻཱས ཨཱསཱིཏ྄ ཏསྨིན྄ གྲཱམེ ཏསྱ ཕིལིཔསྱ ཝསཏིརཱསཱིཏ྄།
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
པཤྩཱཏ྄ ཕིལིཔོ ནིཐནེལཾ སཱཀྵཱཏྤྲཱཔྱཱཝདཏ྄ མཱུསཱ ཝྱཝསྠཱ གྲནྠེ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ གྲནྠེཥུ ཙ ཡསྱཱཁྱཱནཾ ལིཁིཏམཱསྟེ ཏཾ ཡཱུཥཕཿ པུཏྲཾ ནཱསརཏཱིཡཾ ཡཱིཤུཾ སཱཀྵཱད྄ ཨཀཱརྵྨ ཝཡཾ།
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
ཏདཱ ནིཐནེལ྄ ཀཐིཏཝཱན྄ ནཱསརནྣགརཱཏ ཀིཾ ཀཤྩིདུཏྟམ ཨུཏྤནྟུཾ ཤཀྣོཏི? ཏཏཿ ཕིལིཔོ ྅ཝོཙཏ྄ ཨེཏྱ པཤྱ།
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
ཨཔརཉྩ ཡཱིཤུཿ སྭསྱ སམཱིཔཾ ཏམ྄ ཨཱགཙྪནྟཾ དྲྀཥྚྭཱ ཝྱཱཧྲྀཏཝཱན྄, པཤྱཱཡཾ ནིཥྐཔཊཿ སཏྱ ཨིསྲཱཡེལློཀཿ།
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
ཏཏཿ སོཝདད྄, བྷཝཱན྄ མཱཾ ཀཐཾ པྲཏྱབྷིཛཱནཱཏི? ཡཱིཤུརཝཱདཱིཏ྄ ཕིལིཔསྱ ཨཱཧྭཱནཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཡདཱ ཏྭམུཌུམྦརསྱ ཏརོརྨཱུལེ྅སྠཱསྟདཱ ཏྭཱམདརྴམ྄།
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
ནིཐནེལ྄ ཨཙཀཐཏ྄, ཧེ གུརོ བྷཝཱན྄ ནིཏཱནྟམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ པུཏྲོསི, བྷཝཱན྄ ཨིསྲཱཡེལྭཾཤསྱ རཱཛཱ།
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
ཏཏོ ཡཱིཤུ ཪྻྱཱཧརཏ྄, ཏྭཱམུཌུམྦརསྱ པཱདཔསྱ མཱུལེ དྲྀཥྚཝཱནཱཧཾ མམཻཏསྨཱདྭཱཀྱཱཏ྄ ཀིཾ ཏྭཾ ཝྱཤྭསཱིཿ? ཨེཏསྨཱདཔྱཱཤྩཪྻྱཱཎི ཀཱཪྻྱཱཎི དྲཀྵྱསི།
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
ཨནྱཙྩཱཝཱདཱིད྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཨིཏཿ པརཾ མོཙིཏེ མེགྷདྭཱརེ ཏསྨཱནྨནུཛསཱུནུནཱ ཨཱིཤྭརསྱ དཱུཏགཎམ྄ ཨཝརོཧནྟམཱརོཧནྟཉྩ དྲཀྵྱཐ།

< Від Івана 1 >