< До євреїв 5 >

1 Всякий бо архиєрей, із людей узятий, для людей поставляєть ся на служеннє у тому, що Боже, щоб приносив дари і жертви за гріхи,
Thi hver Ypperstepræst tages iblandt Mennesker og indsættes for Mennesker til Tjenesten for Gud, for at han skal frembære baade Gaver og Slagtofre for Synder,
2 котрий би міг болїти серцем за нетямущих і заблуджених, бо й сам обложений немощею,
som en, der kan bære over med de vankundige og vildfarende, eftersom han ogsaa selv er stedt i Skrøbelighed
3 і ради того мусить, як за людей, так за себе приносити за гріхи.
og for dens Skyld maa frembære Syndoffer, som for Folket saaledes ogsaa for sig selv.
4 І нїхто сам по собі не приймає чести, а хто покликаний од Бога, яко ж і Аарон.
Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo ogsaa Aron.
5 Так і Христос не сам себе прославив бути архиєреем, а Тот, хто глаголав до Нього: "Син мій єси Ти, я сьогоднї породив Тебе."
Saaledes har ej heller Kristus tillagt sig selv den Ære at blive Ypperstepræst, men den, som sagde til ham: „Du er min Søn, jeg har født dig i Dag,”
6 Яко ж і инде глаголе: "Ти єси священик по вік по чину Мелхиседековому." (aiōn g165)
som han jo ogsaa siger et andet Sted: „Du er Præst til evig Tid, efter Melkisedeks Vis,” (aiōn g165)
7 Котрий за днїв тїла свого приносив молитви і благання до Того, хто міг спасти Його від смерти, з великим голосїннєм і слїзмп, і почуто Його за страх (Його перед Богом).
han, som i sit Køds Dage med stærkt Raab og Taarer frembar Bønner og ydmyge Begæringer til den, der kunde frelse ham fra Døden, og blev bønhørt i sin Angest,
8 Хоч і Син Він був, тільки ж навчивсь послуху через те, що терпів,
og saaledes, endskønt han var Søn, lærte han Lydighed af det, han led,
9 і, звершившись, ставсь усїм, що слухають Його, причиною спасення вічнього, (aiōnios g166)
og efter at være fuldkommet blev Aarsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham, (aiōnios g166)
10 і названий від Бога архиєреєм по чину Мелхиседековому.
idet han af Gud blev kaldt Ypperstepræst efter Melkisedeks Vis.
11 Про котрого маємо велике слово, та важко його висловити; тому що ви немочні стали слухом:
Herom have vi meget at sige, og det er vanskeligt at forklare, efterdi I ere blevne sløve til at høre.
12 Бо коди вам годилось би бути учителями задля (часу), знов треба, щоб вас учено первих початків словес Божих, і стались такими, котрим треба молока, а не кріпкої пищі.
Thi skønt I efter Tiden endog burde være Lærere, trænge I atter til, at man skal lære eder Begyndelsesgrundene i Guds Ord, og I ere blevne saadanne, som trænge til Mælk og ikke til fast Føde.
13 Усякий бо, що вживав (саме) молоко, (ще) несьвідомий у слові правди, бо він малолїток.
Thi hver, som faar Mælk, er ukyndig i den rette Tale, thi han er spæd;
14 Звершеним же тверда пища, маючим чувства вправлені довгою наукою до розсуджування добра і зла.
men for de fuldkomne er den faste Føde, for dem, som paa Grund af deres Erfaring have Sanserne øvede til at skelne mellem godt og ondt.

< До євреїв 5 >