< До євреїв 13 >
1 Братня любов нехай пробував.
Let brotherly love abide.
2 Гостинности не забувайте, через се бо инші, не відаючи, вгостили ангелів.
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
3 Памятайте вязників, мов би з ними ви увязнені, бідолашних, самі бувши в тїлї.
Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
4 Чесна женитва у всіх і ложе непорочне; блудників же і перелюбників судити ме Бог
[Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
5 Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече. "Не оставлю тебе, анї покину тебе."
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
6 Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдіє мені чоловік?"
So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
7 Поминайте наставників ваших, що гдаголали вам слово Боже; і позираючи на конець їх життя, послїдуйте вірі їх.
Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
8 Ісус Христос учора і сьогоднї, той же самий і на віки. (aiōn )
Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come]. (aiōn )
9 У всякі чужі науки не вдавайтесь. Добре бо благодаттю покріпляти серця, а не їжами, з котрих не мали користи ті, що пішли за ними.
Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
10 Маємо жертівню, з котрої не мають права їсти, хто служить скинї.
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
11 Которих бо животних кров уносить в сьвятиню архиєрей за гріхи, тих мясо палить ся осторонь стану.
for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
12 Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав.
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
13 Тим же опе вийдімо до Нього осторонь стану, дізнаючи наруги Його.
therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
14 Не маємо бо тут сталого города, а того, що буде, шукаємо.
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
15 Тим оце через Нього приносьмо жертву хвалення без перестанку Богу, се єсть уст, що визнають імя Його.
By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
16 Благотворення ж і подїльчивости не забувайте; такими бо жертвами вельми догоджують Богу.
But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
17 Слухайте наставників ваших і коріть ся (їм); вони бо пильнують душ ваших, яко мають перелік оддати; щоб з радістю се робили, а не зітхаючи; не користь бо вам се.
Obey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
18 Моліте ся за нас: уповаємо бо, що добру совість маємо, у всьому хотячи добре жити.
Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
19 Найбільше ж благаю се чинити, що б скоро вернено мене вам.
But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
20 Бог же впокою, що підняв з мертвих великого Пастиря вівцям через кров завіту вічнього, Господа нашого Ісуса Христа, (aiōnios )
But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant, (aiōnios )
21 нехай звершить вас у всякому доброму ділі, щоб чинили волю Його, роблячи в вас любе перед Ним, через Ісуса Христа, котрому слава до віку вічнього. Амінь. (aiōn )
perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen. (aiōn )
22 Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам.
But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
23 Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, воли скоро прийде, побачу вас.
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
24 Витайте всіх наставників ваших і всіх сьвятих. Витають вас ті, що з Італиї.
Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
25 Благодать з усіма вами. Амінь.
Grace [be] with you all. Amen.