< До євреїв 10 >
1 Маючи бо закон тінь будучих благ, а не самий образ річей, щороку тими самими жертвами, які приносять без перестану, нїколи не може звершити приступаючих.
ව්යවස්ථා භවිෂ්යන්මඞ්ගලානාං ඡායාස්වරූපා න ච වස්තූනාං මූර්ත්තිස්වරූපා තතෝ හේතෝ ර්නිත්යං දීයමානෛරේකවිධෛ ර්වාර්ෂිකබලිභිඃ ශරණාගතලෝකාන් සිද්ධාන් කර්ත්තුං කදාපි න ශක්නෝති|
2 Ато б перестали приносити їх, не мавши вже ті, хто служить, ніякої совісти за гріхи, раз очистившись.
යද්යශක්ෂ්යත් තර්හි තේෂාං බලීනාං දානං කිං න න්යවර්ත්තිෂ්යත? යතඃ සේවාකාරිෂ්වේකකෘත්වඃ පවිත්රීභූතේෂු තේෂාං කෝ(අ)පි පාපබෝධඃ පුන ර්නාභවිෂ්යත්|
3 А в них що-року (робить ся) спомни гріхів.
කින්තු තෛ ර්බලිදානෛඃ ප්රතිවත්සරං පාපානාං ස්මාරණං ජායතේ|
4 Не можна бо щоб кров волова та козлина знимала гріхи.
යතෝ වෘෂාණාං ඡාගානාං වා රුධිරේණ පාපමෝචනං න සම්භවති|
5 Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси.
ඒතත්කාරණාත් ඛ්රීෂ්ටේන ජගත් ප්රවිශ්යේදම් උච්යතේ, යථා, "නේෂ්ට්වා බලිං න නෛවේද්යං දේහෝ මේ නිර්ම්මිතස්ත්වයා|
6 Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси.
න ච ත්වං බලිභි ර්හව්යෛඃ පාපඝ්නෛ ර්වා ප්රතුෂ්යසි|
7 Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
අවාදිෂං තදෛවාහං පශ්ය කුර්ව්වේ සමාගමං| ධර්ම්මග්රන්ථස්ය සර්ගේ මේ විද්යතේ ලිඛිතා කථා| ඊශ මනෝ(අ)භිලාෂස්තේ මයා සම්පූරයිෂ්යතේ| "
8 Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,
ඉත්යස්මින් ප්රථමතෝ යේෂාං දානං ව්යවස්ථානුසාරාද් භවති තාන්යධි තේනේදමුක්තං යථා, බලිනෛවේද්යහව්යානි පාපඝ්නඤ්චෝපචාරකං, නේමානි වාඤ්ඡසි ත්වං හි න චෛතේෂු ප්රතුෂ්යසීති|
9 потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
තතඃ පරං තේනෝක්තං යථා, "පශ්ය මනෝ(අ)භිලාෂං තේ කර්ත්තුං කුර්ව්වේ සමාගමං;" ද්විතීයම් ඒතද් වාක්යං ස්ථිරීකර්ත්තුං ස ප්රථමං ලුම්පති|
10 По сїй-то волї осьвячені ми одним приносом тїла Ісус-Христового.
තේන මනෝ(අ)භිලාෂේණ ච වයං යීශුඛ්රීෂ්ටස්යෛකකෘත්වඃ ස්වශරීරෝත්සර්ගාත් පවිත්රීකෘතා අභවාම|
11 І всякий же сьвященик стоїть що-дня служачи і много раз ті ж самі жертви приносячи, котрі нїколи не можуть зняти гріхів.
අපරම් ඒකෛකෝ යාජකඃ ප්රතිදිනම් උපාසනාං කුර්ව්වන් යෛශ්ච පාපානි නාශයිතුං කදාපි න ශක්යන්තේ තාදෘශාන් ඒකරූපාන් බලීන් පුනඃ පුනරුත්සෘජන් තිෂ්ඨති|
12 Він же, принісши одну жертву за гріхи, сїв на завсїди по правиці Бога,
කින්ත්වසෞ පාපනාශකම් ඒකං බලිං දත්වානන්තකාලාර්ථම් ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණ උපවිශ්ය
13 дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг! Його.
යාවත් තස්ය ශත්රවස්තස්ය පාදපීඨං න භවන්ති තාවත් ප්රතීක්ෂමාණස්තිෂ්ඨති|
14 Одним бо приносом звершив на віки осьвячуємих.
යත ඒකේන බලිදානේන සෝ(අ)නන්තකාලාර්ථං පූයමානාන් ලෝකාන් සාධිතවාන්|
15 Сьвідкує ж нам і Дух сьвятий; по реченому бо перше:
ඒතස්මින් පවිත්ර ආත්මාප්යස්මාකං පක්ෂේ ප්රමාණයති
16 "Се завіт, що завітувати му з ними після тих днів", глаголе Господь: "Давши закони мої в серця їх, і в думках їх напишу їх,
"යතෝ හේතෝස්තද්දිනාත් පරම් අහං තෛඃ සාර්ද්ධම් ඉමං නියමං ස්ථිරීකරිෂ්යාමීති ප්රථමත උක්ත්වා පරමේශ්වරේණේදං කථිතං, තේෂාං චිත්තේ මම විධීන් ස්ථාපයිෂ්යාමි තේෂාං මනඃසු ච තාන් ලේඛිෂ්යාමි ච,
17 і гріхів їх і беззаконий їх не споминати му вже."
අපරඤ්ච තේෂාං පාපාන්යපරාධාංශ්ච පුනඃ කදාපි න ස්මාරිෂ්යාමි| "
18 А де відпущеннє гріхів, там нема вже приносу за гріхи.
කින්තු යත්ර පාපමෝචනං භවති තත්ර පාපාර්ථකබලිදානං පුන ර්න භවති|
19 Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,
අතෝ හේ භ්රාතරඃ, යීශෝ රුධිරේණ පවිත්රස්ථානප්රවේශායාස්මාකම් උත්සාහෝ භවති,
20 дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,
යතඃ සෝ(අ)ස්මදර්ථං තිරස්කරිණ්යාර්ථතඃ ස්වශරීරේණ නවීනං ජීවනයුක්තඤ්චෛකං පන්ථානං නිර්ම්මිතවාන්,
21 і Єрея великого над домом Божим,
අපරඤ්චේශ්වරීයපරිවාරස්යාධ්යක්ෂ ඒකෝ මහායාජකෝ(අ)ස්මාකමස්ති|
22 приступаймо з щирим серцем в повнотї віри, окропивши серця від совісти лукавої, і обмивши тїло водою чистою;
අතෝ හේතෝරස්මාභිඃ සරලාන්තඃකරණෛ ර්දෘඪවිශ්වාසෛඃ පාපබෝධාත් ප්රක්ෂාලිතමනෝභි ර්නිර්ම්මලජලේ ස්නාතශරීරෛශ්චේශ්වරම් උපාගත්ය ප්රත්යාශායාඃ ප්රතිඥා නිශ්චලා ධාරයිතව්යා|
23 держімо непохибне визнаннє надії (вірен бо Той, хто обіцяв)
යතෝ යස්තාම් අඞ්ගීකෘතවාන් ස විශ්වසනීයඃ|
24 і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
අපරං ප්රේම්නි සත්ක්රියාසු චෛකෛකස්යෝත්සාහවෘද්ධ්යර්ථම් අස්මාභිඃ පරස්පරං මන්ත්රයිතව්යං|
25 не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.
අපරං කතිපයලෝකා යථා කුර්ව්වන්ති තථාස්මාභිඃ සභාකරණං න පරිත්යක්තව්යං පරස්පරම් උපදේෂ්ටව්යඤ්ච යතස්තත් මහාදිනම් උත්තරෝත්තරං නිකටවර්ත්ති භවතීති යුෂ්මාභි ර්දෘශ්යතේ|
26 Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
සත්යමතස්ය ඥානප්රාප්තේඃ පරං යදි වයං ස්වංච්ඡයා පාපාචාරං කුර්ම්මස්තර්හි පාපානාං කෘතේ (අ)න්යත් කිමපි බලිදානං නාවශිෂ්යතේ
27 а якесь страшне сподїваннє суду і огняний гнїв, що мав пожерти противників.
කින්තු විචාරස්ය භයානකා ප්රතීක්ෂා රිපුනාශකානලස්ය තාපශ්චාවශිෂ්යතේ|
28 Хто відцурав ся закону Мойсейового, при двох або трьох сьвідках, смерть йому без милосердя:
යඃ කශ්චිත් මූසසෝ ව්යවස්ථාම් අවමන්යතේ ස දයාං විනා ද්වයෝස්තිසෘණාං වා සාක්ෂිණාං ප්රමාණේන හන්යතේ,
29 Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив?
තස්මාත් කිං බුධ්යධ්වේ යෝ ජන ඊශ්වරස්ය පුත්රම් අවජානාති යේන ච පවිත්රීකෘතෝ (අ)භවත් තත් නියමස්ය රුධිරම් අපවිත්රං ජානාති, අනුග්රහකරම් ආත්මානම් අපමන්යතේ ච, ස කියන්මහාඝෝරතරදණ්ඩස්ය යෝග්යෝ භවිෂ්යති?
30 Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."
යතඃ පරමේශ්වරඃ කථයති, "දානං ඵලස්ය මත්කර්ම්ම සූචිතං ප්රදදාම්යහං| " පුනරපි, "තදා විචාරයිෂ්යන්තේ පරේශේන නිජාඃ ප්රජාඃ| " ඉදං යඃ කථිතවාන් තං වයං ජානීමඃ|
31 Страшно впасти в руки Бога живого.
අමරේශ්වරස්ය කරයෝඃ පතනං මහාභයානකං|
32 Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,
හේ භ්රාතරඃ, පූර්ව්වදිනානි ස්මරත යතස්තදානීං යූයං දීප්තිං ප්රාප්ය බහුදුර්ගතිරූපං සංග්රාමං සහමානා ඒකතෝ නින්දාක්ලේශෛඃ කෞතුකීකෘතා අභවත,
33 то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.
අන්යතශ්ච තද්භෝගිනාං සමාංශිනෝ (අ)භවත|
34 Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
යූයං මම බන්ධනස්ය දුඃඛේන දුඃඛිනෝ (අ)භවත, යුෂ්මාකම් උත්තමා නිත්යා ච සම්පත්තිඃ ස්වර්ගේ විද්යත ඉති ඥාත්වා සානන්දං සර්ව්වස්වස්යාපහරණම් අසහධ්වඤ්ච|
35 Не кидайте ж сьміливости вашої, котра має нагороду велику.
අතඒව මහාපුරස්කාරයුක්තං යුෂ්මාකම් උත්සාහං න පරිත්යජත|
36 Терпіннє бо вам треба мати, щоб, волю Божу вчинивши, прийняли обітуваннє.
යතෝ යූයං යේනේශ්වරස්යේච්ඡාං පාලයිත්වා ප්රතිඥායාඃ ඵලං ලභධ්වං තදර්ථං යුෂ්මාභි ර්ධෛර්ය්යාවලම්බනං කර්ත්තව්යං|
37 Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.
යේනාගන්තව්යං ස ස්වල්පකාලාත් පරම් ආගමිෂ්යති න ච විලම්බිෂ්යතේ|
38 "А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."
"පුණ්යවාන් ජනෝ විශ්වාසේන ජීවිෂ්යති කින්තු යදි නිවර්ත්තතේ තර්හි මම මනස්තස්මින් න තෝෂං යාස්යති| "
39 Ми ж не малодушні (собі) на погибель, а віруючі на спасеннє душі.
කින්තු වයං විනාශජනිකාං ධර්ම්මාත් නිවෘත්තිං න කුර්ව්වාණා ආත්මනඃ පරිත්රාණාය විශ්වාසං කුර්ව්වාමහේ|